Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 619
Letra

Adeus

Adieu

O outono, né?L'automne, d?!
- Mas por que lamentar um eterno sol, se estamos engajados na descoberta da claridade divina, - longe das pessoas que morrem nas estações.- Mais pourquoi regretter un ?rnel soleil, si nous sommes engag??a d?uverte de la clart?ivine, - loin des gens qui meurent sur les saisons.
O outono. Nossa barca navegando nas brumas imóveis se volta para o porto da miséria, a cidade enorme sob o céu manchado de fogo e lama.L'automne. Notre barque ?v?dans les brumes immobiles tourne vers le port de la mis?, la cit?norme au ciel tache de feu et de boue.
Ah! os trapos podres, o pão encharcado de chuva, a embriaguez, os mil amores que me crucificaram?Ah! les haillons pourris, le pain tremp?e pluie, l'ivresse, les mille amours qui m'ont crucifi?
Ela não vai acabar, essa ghoule rainha de milhões de almas e corpos mortos que serão julgados?Elle ne finira donc point cette goule reine de millions d'?s et de corps morts et qui seront jug?
Eu me vejo com a pele corroída pela lama e pela peste, vermes cheios nos cabelos e nas axilas e ainda vermes maiores no coração, perdido entre desconhecidos sem, sem sentimento... Eu poderia ter morrido lá... A horrível sensação! Eu clamo pela miséria.Je me revois la peau rong?par la boue et la peste, des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus gros vers dans le cœur, ?ndu parmi des inconnus sans ?, sans sentiment... J'aurais pu y mourir... L'affreuse ?cation! J'ex?e la mis?.
E eu temo o inverno porque é a estação do conforto!Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort!
- Às vezes vejo no céu praias sem fim cobertas de nações brancas em alegria.- Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes de blanches nations en joie.
Um grande navio de ouro, acima de mim, agita suas bandeiras multicoloridas sob as brisas da manhã.Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi, agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin.
Eu criei todas as fadas, todos os triunfos, todos os dramas.J'ai cr?toutes les f?s, tous les triomphes, tous les drames.
Eu tentei inventar novas flores, novas estrelas, novas carnes, novas línguas.J'ai essay?'inventer de nouvelles fleurs, de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles langues.
Eu acreditei ter adquirido poderes sobrenaturais. Bem! eu devo enterrar minha imaginação e minhas memórias!J'ai cru acqu?r des pouvoirs surnaturels. Eh bien! je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs!
Uma bela glória de artista e contador foi levada?Une belle gloire d'artiste et de conteur emport?
Eu! eu que me disse mago ou anjo, dispensado de toda moral, estou de volta ao chão, com um dever a buscar, e a realidade a apertar! Camponês!Moi! moi qui me suis dit mage ou ange, dispens?e toute morale, je suis rendu au sol, avec un devoir ?hercher, et la r?it?ugueuse ?treindre! Paysan!
Estou enganado? A caridade seria irmã da morte, para mim?Suis-je tromp?la charit?erait-elle sœur de la mort, pour moi?
Finalmente, eu pedirei perdão por ter me alimentado de mentiras. E vamos.Enfin, je demanderai pardon pour m'?e nourri de mensonge. Et allons.
Mas não uma mão amiga! e onde está o socorro?Mais pas une main amie! et o?iser le secours?

Sim, a nova hora é pelo menos muito rara.Oui l'heure nouvelle est au moins tr?s?re.
Pois posso dizer que a vitória é minha: os rangidos de dentes, os assobios de fogo, os suspiros apodrecidos se moderam.Car je puis dire que la victoire m'est acquise: les grincements de dents, les sifflements de feu, les soupirs empest?se mod?nt.
Todas as memórias imundas se apagam. Meus últimos arrependimentos se dissolvem, - ciúmes pelos mendigos, os bandidos, os amigos da morte, os atrasados de toda sorte.Tous les souvenirs immondes s'effacent. Mes derniers regrets d?lent, - des jalousies pour les mendiants, les brigands, les amis de la mort, les arri?s de toutes sortes.
- Maldito se eu me vingasse! É preciso ser absolutamente moderno.- Damn? si je me vengeais! Il faut ?e absolument moderne.
Nada de cânticos: manter o passo ganho. Noite dura! o sangue escorre no meu rosto, e eu não tenho nada atrás de mim, além desse horrível arbusto!...Point de cantiques: tenir le pas gagn?Dure nuit! le sang s??ume sur ma face, et je n'ai rien derri? moi, que cet horrible arbrisseau!...
A luta espiritual é tão brutal quanto a batalha de homens; mas a visão da justiça é o prazer de Deus somente.Le combat spirituel est aussi brutal que la bataille d'hommes; mais la vision de la justice est le plaisir de Dieu seul.
Entretanto, é a vigília. Recebamos todos os influxos de vigor e de ternura real. E ao amanhecer, armados de uma ardente paciência, entraremos nas cidades esplêndidas.Cependant c'est la veille. Recevons tous les influx de vigueur et de tendresse r?le. Et ?'aurore, arm?d'une ardente patience, nous entrerons aux splendides villes.
Que eu falava de mão amiga! Uma bela vantagem é que posso rir dos velhos amores mentirosos, e envergonhar esses casais enganadores, - eu vi o inferno das mulheres lá.Que parlais-je de main amie! Un bel avantage, c'est que je puis rire des vieilles amours mensong?s, et frapper de honte ces couples menteurs, - j'ai vu l'enfer des femmes l?as;


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção