Les ronds de carotte
Chacun aime
Avoir son pauvre,
Celui qu'il aide,
Celui qu'il sauve.
Les plus riches
Me font l'aumône,
Les plus chiches donnent
Des pièces jaunes
Et des ronds de carotte.
À l'époque,
J'avais le blé.
J'ai des cloques,
J'ai le balai,
Les feuilles mortes,
Les vieux papiers.
La fortune transporte, parfois,
De l'argent sous mon pied,
Et des ronds de carotte.
À L'époque,
J'avais l'auto.
Je suis en loques,
J'ai le landau,
J'attends la soupe populaire.
Si je la loupe,
Qui va m'en faire?
J'aime les ronds de carotte.
Les touristes
Viennent et observent.
Ils sont tristes
Mais ils me réservent
Les jetons de lave-linge,
Les boutons de culotte!
De la monnaie de singe
Et des ronds de carotte,
Et des ronds de carotte,
Que des ronds de carotte.
Os Anéis de Cenoura
Cada um gosta
De ter seu pobre,
Aquele que ajuda,
Aquele que salva.
Os mais ricos
Me dão esmola,
Os mais mesquinhos dão
Moedas de cinco centavos
E anéis de cenoura.
Naquela época,
Eu tinha grana.
Tô cheio de bolhas,
Tô com a vassoura,
As folhas secas,
Os papéis velhos.
A fortuna traz, às vezes,
Dinheiro sob meu pé,
E anéis de cenoura.
Naquela época,
Eu tinha carro.
Tô em trapos,
Tô com o carrinho,
Tô esperando a sopa do povo.
Se eu perder,
Quem vai me dar?
Eu gosto de anéis de cenoura.
Os turistas
Vêm e observam.
Eles estão tristes
Mas me reservam
As fichas de lavanderia,
Os botões da calça!
Moeda de macaco
E anéis de cenoura,
E anéis de cenoura,
Só anéis de cenoura.