Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 703

Die Einsamkeit Der Klofrau

Fettes Brot

Letra

A Solidão da Mulher do Banheiro

Die Einsamkeit Der Klofrau

Tragédia é comédia em espelhoTragik ist Komik in Spiegelschrift

O que eu tô fazendo nessa festa podre?Was hab ich auf dieser miesen Party verloren?
Caras feias e o vinho tá azedo,Fiese Fratzen und der Wein ist vergoren,
e o tempo todo eu tô falando pro meu Deus:und die ganze Zeit lieg' ich meinem Gott in den Ohren:
"Se você for legal, não quero voltar pra cá!""Wenn du gnädig bist, werd' ich nicht hier wiedergeboren!"
Agora chega, eu percebi, peguei as pernas e saíJetzt ist Schluß, hab ich erkannt, nahm beide Beine in die Hand
- recorde mundial de 100m, tão rápido quanto eu sumi.- 100 m-Weltrekord, so schnell wie ich verschwand.
Aliviado e relaxado, fui pela noite,Erleichtert und entspannt ging ich durch die Nacht,
mas não tava cansado, porque algum barulho me deixou acordado.doch ich war nicht müde, denn irgendein Krach hielt mich wach.
"O que tá fazendo esse barulho?" comecei a me perguntar."Was hier Geräusche macht?" fing ich mich an zu fragen.
Um borbulhar, tô passando mal - meu estômago!Ein Blubbern, mir wird schlecht - mein Magen!
O dia todo eu esqueci,Den ganzen Tag hab ich's vergessen,
o dia todo não comi, mas de repenteden ganzen Tag noch nichts gegessen, doch plötzlich
grita o bicho dentro de mim: "Comer!"schreit das Tier in mir: "Fressen!"
Sem escrúpulos, sem consciência, os olhos vermelhos e arregalados,Skrupellos, ohne Gewissen, die Augen rot und aufgerissen,
eu teria mordido tudo que cruzasse meu caminho.hätt' ich alles, was mir in die Quere gekommen war,totgebissen.
Mas "Buh!" - tudo fechado! Pensei se eu ia quebrar algo,Doch "Buh!" - alles zu! Hab' überlegt, ob ich was aufbrech',
mas não era bem o bicho que eu era agora.doch so richtig das Tier war ich nun auch nicht.
Mas de repente vejo de longe uma luz.Doch plötzlich seh' ich von weitem ein Licht.
Não acredito nos meus olhos, porque tô bem chapado:Trau meinen Augen nicht, weil ich ziemlich breit bin:
um carrinho de lanche no meio da cidade,eine Imbißbude mitten in der Stadt,
que ainda serve almoço depois da meia-noite.die mir nach Mitternacht noch Mittag macht.
Eu conheço esse lugar há anos, sempre tava lotado,Ich kenn' die Bude schon seit Jahren, die wir immer dicht,
mas hoje à noite não e isso me salva.doch heute nacht nicht und das rettet mich.
Peço uma porção de batata frita, e a maior que tiver.Ich bestell' 'ne Portion Pommes, und zwar die ganz große.
Quero ketchup, mas ele diz que tem o melhor molho da cidadeIch will Ketchup, doch er meint, daß er die beste Soße in derganzen Stadt hat
e quando eu provar, vou querer mais.und wenn ich sie probiert hab', will ich bestimmt Nachschlag.
Sinto que o cara não tá muito certo.Mich beschleicht das Gefühl, der Typ tickt nicht richtig.
Eu digo: "Caro amigo, não quero seu molho,Ich sag: "Guter Mann, ihre Soße will ich nicht,
mesmo que eu ganhe desconto!"auch wenn ich sie verbilligt krieg!"
Um tapa na cara foi o que ele levou.Ein Schlag ins Gesicht ist das für ihn gewesen.
Visivelmente chateado, ele coloca o molho de volta embaixo do balcão,Sichtlich geknickt stellt er sie wieder unter'n Tresen,
e de repente me pega a culpa:und plötzlich packt mich das schlechte Gewissen:
"Talvez eu devesse ter provado o molho dele?!""Vielleicht hätte ich seine Soße doch probieren müssen?!"
Porque pra comer de novo, ninguém de vocês pode esperar -Denn da jemals wieder was zu essen muss keiner von euch hoffen
esse carrinho de lanche nunca mais abriu.- diese Imbißbude hatte nie wieder offen.

Eu não sou muito de fazer esporte,Ich treibe ja nicht wirklich Sport,
mas de vez em quando, de manhã, fico entediadodoch hin und wieder ist mir morgens langweilig
e então corro pelo caminho de exercícios públicosund dann eil' ich über den öffentlichen Trimmpfad
por 2,50 com desconto de estudante na piscina da cidade.für studentenermäßigte 2,50 ins städtische Schwimmbad.
Era mais uma aula de educação física, que eu achei assustadora.Es war wieder Schulsport, was ich ja erschreckend fand.
Então eu não nadei, só fiquei na beira da piscinaSo schwamm ich keine Bahnen, sondern stand am Beckenrand
e tentei adivinhar se o garoto da sexta série com o cabelo longound versuchte zu erahnen, ob der Sechstklässler mit den langenHaaren
naquele banco estava doente.auf der Bank da ,wohl krank war.
Eu queria saber, mas então eu vi:Ich hätt's gern gewußt, doch dann hab ich's geseh'n:
no peito dele tinha um eczema carnudo e rosa, com certeza coçando.auf seiner Brust prangte ein fleischig-rosa und sicher juckendesEkzem.
Ficou claro pra mim porque ele não participava da aula de natação,Mir wurde klar, warum er wohl nicht an Schwimmunterrichtteilnahm,
porque a professora disse que não era bom pra sua doença de pele.denn die Lehrerin sagte, es wäre nicht heilsam für seineHautkrankheit.
Ele parecia bem abatido.Da guckte er ganz mitgenommen.
Acho que ele gostaria de nadar.Ich glaub, er wär' wohl gerne mitgeschwommen.
E assim ele ficou lá sem diversão e estava, acho, bem triste.Und so saß er ohne Spaß da und war, glaub ich, ziemlichtraurig.
Eu olho ao redor, pra ver o que ele queriaIch schau mich um , wonach er dann so gegiert hat
e percebo que ele tá de olho na professora.und schnall', dass er wohl den Lehrkörper im Visier hat.
Ele observava o anjo do comando enquanto ela assobiava,Er sah dem Kommandoengel zu wie sie in ihre Triller pfiff,
quando ele discretamente pegou seu pêniswährend er sich ganz unauffällig an seinen Piller griff
e sonhava de novo em nadar com ela,und wieder mal von Brustschwimmen und Kraulen mit ihr nurträumte,
perdendo mais uma aula de esporte com ela.schon wieder Sport bei ihr versäumte.
Ele estava tão apaixonado por ela, mas ela não por ele - pelo que parecia.Er war so verliebt in sie, doch sie nicht in ihn - wie mirschien.
Ela nunca vai saber como ele se sente por dentro,Sie wird nie erfahren, wie es im Innern von ihm aussieht,
ele pensa, com certeza, à noite, quando se despede.denkt er sicher abends, wenn er sich auszieht.
Um esporte como um crime - e por isso ele esperaEine Sportart als Mordtat - und so hofft er deshalb ja
por basquete no próximo semestre.auf Basketball im nächsten Halbjahr.

Então, foi assim: eu tava bem bêbadoAlso, es ging so: ich hing so tierisch angetrunken
em uma dessas tabernas irlandesas.in einer dieser irischen Spelunken.
Bebi pelo menos meu décimo sétimo Guinness.Trank mindestens mein siebzehntes Guiness.
Acho que tem álcool nisso.Ich schätze, dass da wohl Alkohol drin ist.
Um casal esquisito no bar, ambos com talvez 50 anos.Sonderbares Paar an der Bar, beide vielleicht 50 Jahr.
Com todo respeito, acho que ele era um mendigoMit Verlaub, ich glaub, er war 'n Clochard
- parecia ousado; ela, por outro lado, cinza como um rato.- sah verwegen aus; sie dagegen mausgrau.
Uma dona de casa com seu amante secreto'Ne Hausfrau mit ihrem heimlichen Liebhaber
- inatingível, mas íntima. Nada a incomodava,- unnahbar aber innig. Nichts hätte sie gestört,
porque eles flertavam como Liz Taylor e Richard Burton,denn sie flirten wie Liz Taylor und Richard Burton,
e eu escrevia em silêncio o roteiro do filme de amor deles.und ich schrieb im Stillen das Drehbuch für ihren Liebesfilm.
O destino já pregou peças neles várias vezes, você pode saber,Beide hat das Schicksal x-mal ausgetrickst, das kannst duwissen,
se olhar por trás das cortinas.wenn du hinter die Kulissen blickst.
O marido a deixou. Ela não tinha a menor ideiaIhr Gatte hatte sie verlassen. Sie hatte keinen blassen
do porquê e andava sempre pelo quarto.Schimmer warum und lief immer im Zimmer herum.
Isso não fazia sentido, sendo que ela tinha estudado - pedagogia.Das entbehrte jeder Logik, dabei hatte sie studiert -Pädagogik.
Mas um dia, uma bela melodiaDoch eines Tages drang eine schöne Melodie
chegou aos seus ouvidos. Alguém cantava: "Deixe estar, deixe estar, deixe estar!"an ihr Ohr. Jemand sang: "Let it be, let it be, let it be!"
Um sem-teto tocava na horaEin Nichtseßhafter spielte beizeiten
o refrão desse clássico dos Beatles em duas cordasden Refrain dieses Titels der Beatles auf zwei Saiten
do seu violão - ele era um velho marinheiro.seiner Gitarre - er war'n alter Matrose.
E ele se aproximou dela com seu macacão azul.Und er ging auf sie zu in seiner blauen Latzhose.
Ambos estavam eletrizados como raios.Beide waren elektrisiert wie die Zitterrochen.
Ela queria cozinhar algo pra ele.Sie wollt ihm gleich was zu Mittag kochen.
Agora eles não são mais solteiros e estão em lua de mel,Jetzt sind sie nicht mehr ledig und in den Flitterwochen
mas não em Veneza, e sim em Hamburgo, no Shamrock!doch nicht in Venedig, sondern in Hamburg im Shamrock!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fettes Brot e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção