Tradução gerada automaticamente
Il Segreto Dei Giganti
Fiaba
O Segredo dos Gigantes
Il Segreto Dei Giganti
Quando o gigante acorda, não erra, uma folha caiu do tílio.Quando il gigante si sveglia non sbagli, dal tiglio è caduta una foglia.
Dorme um sono leve, mas diz de verdade: - Medo eu não tenho -.Dorme di un sonno leggero ma dice davvero: - Paura non ho -.
Os passos (Que passos!), de lá não se passa, a caverna eu sei, vai desabar.I passi (Che passi!), da lì non ci passi, la grotta lo so, crollerà.
Arruma o travesseiro de palha e o burro que relincha não deixa dormir.Sistema il cuscino di paglia ed il mulo che raglia dormire nol fa.
Pegar no sono é um problema, tem luz à noite, você pensa de dia.Prendere sonno è un problema, c'è luce di notte tu pensa di giorno.
Então ele sacode as árvores ao redor e o céu pinta de asas de corvo.Poi scuote gli alberi intorno ed il cielo dipinge di ali di corvo.
Ele se vira, se levanta, depois bate a cabeça, mas no fim eu sei, ele vai dormir.Si gira, si alza, poi sbatte la testa ma infine lo so, dormirà.
O outro gigante, bem perto, bem estranho... só sabe dormir, apoia a cabeça no grande travesseiro e de repente começa a sonhar.L'altro gigante, poco distante, assai strano… sa solo dormire, poggia la testa sul grosso guanciale e di colpo si mette a sognare.
E dorme, depois sonha, de dia, de noite, acorda de vez em quando, quem sabe?E dorme, poi sogna, di giorno, di notte, si sveglia ogni tanto, chissà?
Ninguém conhece o segredo que faz o grande gigante dormir.Nessuno conosce il segreto che il grosso gigante dormire lo fa.
Assim, aquele outro, curioso com a situação, invejoso do destino irônico, lança um olhar para a caverna daquele que dorme - mas como ele faz?! - o pega, o sacode, já está acordado - qual é o feitiço que o sono te dá?! -.Così quell'altro, curioso del fatto, invidioso del fato beffardo, getta uno sguardo alla grotta di quello che dorme - ma lui come fa?! - lo piglia, lo scuote, è già sveglio - qual è il sortilegio che il sonno ti dà?! -.
- Amigo, os gigantes ouvem demais, o querer do nosso destino, assim, quando chega a noite, eu coloco nos ouvidos dois troncos de pinho, nos olhos duas pedras, para que a luz não passe.- Amico, i giganti ci sentono troppo, volere del nostro destino, così, quando viene la notte, io metto alle orecchie due tronchi di pino, negli occhi due massi, che luce non passi.
- De todas as coisas, aqui está, esse é o segredo que todo gigante gostaria de saber e não sabe -.- Di tutte le cose ecco qua, è questo il segreto che ogni gigante vorrebbe sapere e non sa -.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fiaba e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: