Tradução gerada automaticamente
L'omino Di Latta
Fiaba
O Homem de Lata
L'omino Di Latta
Havia uma maçã com uma lagarta, a corvo com o lobo e um homem com mãos grandes que fazia brinquedos, enchia três sacos.C'era una mela col bruco, la cornacchia col lupo ed un uomo colle mani grandi che faceva i balocchi, ne riempiva tre sacchi.
Cacos que ele dava vida com os dedos ágeis (quem sabe quantas vezes você deve ter jogado, com certeza, no passado) se moviam sozinhos.Cocci a cui dava la vita con le agili dita (chissà quante volte avrai gettato certamente, in passato) si muovevano soli.
Talvez uma carroça torta da estrada um pouco esburacada chegue devagar, o homem com a barba longa e a mochila cheia de ouro lhe dirá: - Te dou um zecchino, quero aquele homem estranho -.Forse un carro curvo dalla strada un po' sconnessa lento arriverà, l'uomo colla barba lunga e la bisaccia piena d'oro gli dirà: - Ti regalo uno zecchino, voglio quello strano omino -.
- Olha ele chegando, já estou tremendo, vem bem aqui -, disse aquele homem filho da lata e da palha, que sabe.- Eccolo che arriva, già mi tremano le gambe, viene proprio qua-, disse quell'omino figlio della latta e della stoppa, che lo sa.
- Mostra de perto! Não, aquele… o homem! -- Fa vedere da vicino! No quello… l'omino!-
Fugiu em cima da panelinha, no saco de linho, no tanque.Scappa sopra il pentolino, sul sacco di lino, nel tino.
- Aqui está você, pequenino… Vai, velho! Pega um zecchino… vamos fazer dois, hoje foi um bom dia pra mim. -- Eccoti qua piccolino… Dai vecchio! Prendi uno zecchino… facciamo due, oggi è stata una buona giornata per me. -
A carroça dos monstros que roda pelas ruas te leva longe, quer te mostrar!Il carro dei mostri che gira le strade ti porta lontano, mostrarti vorrà!
A carroça dos monstros, que roda pelas ruas, que roda e que roda e que roda…Il carro dei mostri, che gira le strade, che gira e che gira e che gira…
Estavam trancados dentro da carroça, entre as barras (e ele estava lá) o homem-cão, o urso triste, a aspic e o que mais só Deus sabe.Erano rinchiusi dentro il carro, fra le sbarre (e lui era la) l'uomo cane, l'orso triste, l'aspica e cos'altro solo Dio lo sa.
- Vem um pouco mais perto, pega aquela lanterninha. -- Vieni un poco più vicino, prenditi quel lanternino.-
- Vocês estão aí há muito? -- State lì da molto? -
- Estamos aqui trancados há uma eternidade -- Siamo qui rinchiusi solo da un eternità -
- Claro que eu acredito, mas não vejo o motivo da crueldade -- Certo che vi credo, ma non vedo lo motivo della crudeltà -
- Sempre fomos monstros e por isso somos mostrados -.- Sempre mostri siamo stati e perciò veniam mostrati-.
Com suas mãos de lata, dedos nos cadeados, ele dispara - O que está acontecendo aqui dentro?! -.Colle mani sue di latta dita nei lucchetti, gli scatti - Che succede qui dentro?! -.
Fugindo pelos telhados, nos buracos, de repente.Scappano sui tetti, negli anfratti, di scatto.
- Até o gato… -- Anche il gatto… -
E o homem de lata.E l'omino di latta.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fiaba e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: