Vãn Hồi
Verse 1:
Hành lang tối chập chờn, giấc ngủ la liệt lo âu.
Bước chân vội vã trong đêm, những cơn hấp hối.
Những tiếng la hét, xé nát những cổ họng.
Những phút im lặng, bóp nát những con tim.
Những lời trăn trối, mấp máy trên đôi môi.
Như níu kéo sau cùng, bất lực trước số mệnh.
Bridge:
Hi vọng vãn hồi, nhấp nhô trên con sóng.
Tích tắc đêm ngày, lơ lửng trong cỗ máy.
Sự sống ngàn cân treo sợi tóc.
Đường thẳng mang theo sự nguy kịch.
Chen chúc lối nhỏ, cánh cửa của sinh tử.
Hi vọng trao tay Từ Mẫu khoác màu áo trắng.
Sự sống giành giật trong hôn mê.
Lưỡi dao xóa cơn hiểm nghèo.
Chorus:
Sự quyết đoán của kẻ nhu nhược là chần chừ của kẻ cương quyết.
Lòng thương hại của kẻ lạnh lùng là tàn nhẫn của kẻ vị tha.
Retorno
Verso 1:
O corredor escuro me consome, a insônia me deixa aflito.
Os passos ecoam na noite, mas a ansiedade não me larga.
Os gritos rasgam as paredes.
Os momentos de silêncio esmagam os corações.
As palavras se arrastam, pesadas nos lábios.
Como se puxassem o que resta, de repente, diante da vida.
Ponte:
A esperança retorna, subindo e descendo nas ondas.
Acumulando noites, vagando na máquina do tempo.
A vida é um fio de cabelo pendurado.
O destino traz consigo o perigo.
Apressados, as palavras se entrelaçam, a porta da vida se abre.
A esperança estendida, a Mãe Terra vestida de laranja.
A vida se agarra em meio ao coma.
A lâmina apaga a pobreza extrema.
Refrão:
A determinação da fraqueza é a base da força que se ergue.
A compaixão do frio é a cinza da vida que se vai.
Composição: T Dzũng / Vi