395px

Velas do Esquecimento

Flames of Misery

Candles Of Oblivion

Dans l'obscurité de ces ténèbres,
Se dressa devant moi un sinistre château,
Dont les pierres on été rongées par le salpêtre,
Il s'avança au travers du sol gorgé d'eau ;

Et m'ouvrit grand ses portes en guise d'invitation,
Afin que je sache pourquoi il est délaissé.
Son maître ayant succombé à la tentation,
Ses murs sont à présent tristement désolés ;

Et dégagent une forte odeur de putréfaction
Que est telle qu'elle m'inspire le plus profond dégoût.
J'entendais un long murmure de désillusion,
Une sensation de malaise qui me rendant fou.

Ce lieu était indéniablement possédé,
Je percevais la présence d'âmes tourmentées
Qui m'enlacent et voulaient m'attirer à elles,
Bien que je ne voulais pas devenir pareils.

Les seules lumières au milieu de tous ces fantômes
Etaient celles, vacillantes, de vielles chandelles usées,
Tombées dans l'oubli comme ces esprits perturbés
Qui vivent dans l'ombre de l'immortalité du Trône ;

Celui auquel seuls les hommes purs peuvent accéder
Les autres, comme ces spectres, sombrent dans le néant
Et ils sont dominés jusqu'à la fin des temps,
Réduits en esclavage en étant enchaînés.

Le maître des lieux m'exhortait à les suivre,
Car ils cherchent à être nombreux pour se consoler ;
Je soufflai sur les chandelles, ce qui les fit fuir,
Retourner dans les abîmes pour l'éternité.

Velas do Esquecimento

Na escuridão dessas trevas,
Ergueu-se diante de mim um castelo sinistro,
Cujo pedras foram corroídas pelo salitre,
Ele avançou pelo solo encharcado;

E abriu suas portas largas como um convite,
Para que eu soubesse por que foi abandonado.
Seu mestre sucumbiu à tentação,
Suas paredes agora estão tristemente desoladas;

E exalam um forte cheiro de putrefação
Que é tão intenso que me inspira o mais profundo nojo.
Eu ouvia um longo murmúrio de desilusão,
Uma sensação de mal-estar que me deixava louco.

Esse lugar era indiscutivelmente assombrado,
Eu percebia a presença de almas atormentadas
Que me envolvem e querem me atrair para elas,
Embora eu não quisesse me tornar como elas.

As únicas luzes no meio de todos esses fantasmas
Eram aquelas, tremeluzentes, de velas velhas e gastas,
Caídas no esquecimento como esses espíritos perturbados
Que vivem na sombra da imortalidade do Trono;

Aquele ao qual apenas os homens puros podem acessar
Os outros, como esses espectros, afundam no nada
E são dominados até o fim dos tempos,
Reduzidos à escravidão, estando acorrentados.

O mestre do lugar me exortava a segui-los,
Pois eles buscam ser muitos para se consolar;
Eu soprei nas velas, o que os fez fugir,
Retornar aos abismos para a eternidade.