The Poet's Nightmare
When from my fellows to the grove I stray'd,
In solitude and dusk to meditate
On things forbidden, and to pierce the veil
Of seeming good and seeming beauteousness
That covers o'er the tragedy of Truth.
Hither and thither through infinity
Of light and darkness, strangely intermix'd;
Wherein all entity had consciousness,
Without th' accustom'd outward shape of life.
Of these swift circling currents was my soul,
Free from the flesh, a true constituent part;
Nor felt I less myself, for want of form.
Then clear'd the mist, and o'er a star-strown scene
Divine and measureless, I gaz'd in awe.
Alone in space, I view'd a feeble fleck
Of silvern light, marking the narrow ken
Which mortals call the boundless universe.
Borne on the wings of stark immensity,
A touch of rhythm celestial reach'd my soul;
Thrilling me more with horror than with joy.
Omnia risus et omnia pulvis et omnia nihil.
O Pesadelo do Poeta
Quando dos meus companheiros eu me afastei para o bosque,
Na solidão e no crepúsculo para meditar
Sobre coisas proibidas, e para furar o véu
Do que parece bom e da beleza aparente
Que encobre a tragédia da Verdade.
Aqui e ali através da infinidade
De luz e escuridão, estranhamente entrelaçadas;
Onde toda entidade tinha consciência,
Sem a forma externa habitual da vida.
Desses rápidos círculos era minha alma,
Livre da carne, uma verdadeira parte;
E não me senti menos eu, por falta de forma.
Então a névoa se dissipou, e sobre uma cena salpicada de estrelas
Divina e imensurável, eu olhei em admiração.
Sozinho no espaço, vi uma fraca mancha
De luz prateada, marcando o estreito olhar
Que os mortais chamam de universo sem limites.
Carregado nas asas da imensidão crua,
Um toque de ritmo celestial alcançou minha alma;
Me arrepiando mais com horror do que com alegria.
Tudo é riso e tudo é pó e tudo é nada.