Tradução gerada automaticamente

Amerigo
Francesco Guccini
Amerigo
Amerigo
Provavelmente saiu fechando atrás de si a porta verde,Probabilmente uscì chiudendo dietro a se la porta verde,
alguém se levantou pra preparar um café de cevada.qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d' orzo.
Não sei se ele se virou, não era o tipo de homem que se perdeNon so se si girò, non era il tipo d' uomo che si perde
em nostalgias de rico, e seguiu seu caminho sem esforço.in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo.
Quando eu o conheci, ou começo a lembrá-lo, ele já era velhoQuand' io l' ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio
ou assim me parecia, mas naquela época eu ainda não ia à escola.o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola.
Chamava atenção o crânio raspado e um misterioso e estranho aparelho,Colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio,
um cinto de hérnia que parecia uma funda pra pistola.un cinto d' ernia che sembrava una fondina per la pistola.
Mas naquela manhã ele tinha o rosto de vinte anos sem rugasMa quel mattino aveva il viso dei vent' anni senza rughe
e raiva e aventura e ainda ideias vagas de socialismo,e rabbia ed avventura e ancora vaghe idee di socialismo,
palavras duras pro pai e por trás a tradição de fome e fugasparole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe
E pelo seu trabalho, aquele que esmaga e mata: "o fatalismo".E per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: "il fatalismo".
Mas naquela manhã ele tinha aquele sentimento novo por casa e mãeMa quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre
e pra afastá-lo tinha no corpo o primeiro vinho de uma adegae per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina
e já sentia no rosto o cheiro de óleo e mar que vem de Le Havre,e già sentiva in faccia l' odore d' olio e mare che fa Le Havre,
e já sentia na boca o cheiro da pólvora da mina.e già sentiva in bocca l' odore della polvere della mina.
A América era então, pra mim os G.I. de Roosevelt, a quinta armada,L' America era allora, per me i G.I. di Roosvelt, la quinta armata,
a América era Atlântida, a América era o coração, era o destino,l' America era Atlantide, l' America era il cuore, era il destino,
a América era Life, sorrisos e dentes brancos na revista,l' America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata,
a América era o mundo sonhador e misterioso do Pato Donald.l' America era il mondo sognante e misterioso di Paperino.
A América era então pra mim uma doce província, um mundo de paz,L' America era allora per me provincia dolce, mondo di pace,
paraíso perdido, melancolia sutil, neurose lenta,perduto paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta,
e Gunga-Din e Ringo, os heróis de Casablanca e de Fort Apache,e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache,
um sonho ao longo do som contínuo e obsessivo que faz o Limentra.un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra.
Não sei como ele viu quando o navio ofereceu Nova York perto,Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino,
das torres o bosque, cidade de fezes e ruas, gritos, castelodei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello
e Pavana uma lembrança deixada entre os castanheiros do Apennino,e Pavana un ricordo lasciato tra i castagni dell' Appennino,
o inglês um som estranho que o feriu no coração como uma faca.l' inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello.
E foi trabalho e sangue e foi esforço igual de manhã e à noite,E fu lavoro e sangue e fu fatica uguale mattina e sera,
por anos de prisão, de cerveja e de prostitutas, de dias duros,per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri,
de negros e irlandeses, poloneses e italianos na mina,di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani nella miniera,
suor de antracito na Pensilvânia, Arkansas, Texas, Missouri.sudore d' antracite in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri.
Voltou como muitos, dois tostões e a juventude já acabada,Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita,
a América era um canto, a América era uma sombra, névoa sutil,l' America era un angolo, l' America era un' ombra, nebbia sottile,
a América era uma hérnia, um jogo de tantos que a vida faz,l' America era un' ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita,
e dizer chefe por boss e ton por tonelada, "raif" por fuzil.e dire boss per capo e ton per tonnellata, "raif" per fucile.
Quando eu o conheci ou começo a lembrá-lo ele já era velho,Quand' io l' ho conosciuto o inizio a ricordarlo era già vecchio,
desprezando como os jovens, eu deslizava ao seu lado sem pegá-losprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo
e não entendia que aquele homem era meu rosto, era meu espelhoe non capivo che quell' uomo era il mio volto, era il mio specchio
até que chegará o tempo em que eu vou encarar o mundo pra reencontrá-lo,finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
até que chegará o tempo em que eu vou encarar o mundo pra reencontrá-lo,finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,
até que chegará o tempo em que eu vou encarar o mundo pra reencontrá-lo...finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francesco Guccini e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: