Tradução gerada automaticamente

Il Pensionato
Francesco Guccini
O Pensionato
Il Pensionato
Eu ouço além do muro que todo som faz passar,Lo sento da oltre il muro che ogni suono fa passare,
O cheiro quase pobre de comida pra se alimentar,l' odore quasi povero di roba da mangiare,
Vejo na luz que eu também me lembro bemlo vedo nella luce che anch' io mi ricordo bene
Da lâmpada fraca, aquela de trinta velas,di lampadina fioca, quella da trenta candele,
Entre móveis que nunca viram outros esplendores,fra mobili che non hanno mai visto altri splendori,
Jornais velhos e cantos de poeira e odores,giornali vecchi ed angoli di polvere e di odori,
Entre os sons usados e estranhos dos seus rituais diários:fra i suoni usati e strani dei suoi riti quotidiani:
Comer, limpar, depois lavar pratos e as mãos.mangiare, sgomberare, poi lavare piatti e mani.
Eu ouço quando volto cansado e tarde pela manhãLo sento quando torno stanco e tardi alla mattina
Abrir a persiana, puxar a cortinaaprire la persiana, tirare la tendina
E enquanto estou fumando mais um cigarro,e mentre sto fumando ancora un'altra sigaretta,
Andar devagar, de pantufas, rumo ao dia que o esperaandar piano, in pantofole, verso il giorno che lo aspetta
E então o encontro de novo quando chega a minha hora,e poi lo incontro ancora quando viene l' ora mia,
Me dá um prazer absurdo sua antiga cortesia:mi dà un piacere assurdo la sua antica cortesia:
"Bom dia, professor. Como está sua senhora?"Buon giorno, professore. Come sta la sua signora?
E os gatos? E esse tempo que não melhora ainda..."E i gatti? E questo tempo che non si rimette ancora..."
Ele me conta cem vezes entre as grades dos jardinsMi dice cento volte fra la rete dei giardini
Sobre uma gata morta, sobre uma briga com os vizinhosdi una sua gatta morta, di una lite coi vicini
E me narra devagar, com seu tom um pouco contido,e mi racconta piano, col suo tono un po' sommesso,
De quando ele e Bolonha eram mais jovens que agora...di quando lui e Bologna eran più giovani di adesso...
Eu escuto e meus pensamentos correm atrás da sua vida,Io ascolto e i miei pensieri corron dietro alla sua vita,
De todos os rostos vistos pela lâmpada antiga,a tutti i volti visti dalla lampadina antica,
Aquele cheiro habitual de poeira e mofo,a quell' odore solito di polvere e di muffa,
A todas as sopas esquentadas no fogão,a tutte le minestre riscaldate sulla stufa,
Aquele tic-tac do despertador que enfatiza cada segundo,a quel tic-tac di sveglia che enfatizza ogni secondo,
Como daquele lugar se pode ver o mundo,a come da quel posto si può mai vedere il mondo,
Uma existência passada em tantos dias iguais e duros,a un' esistenza andata in tanti giorni uguali e duri,
Como até a história passou entre aqueles muros...a come anche la storia sia passata fra quei muri...
Eu escuto e não entendo e tudo ao redor me surpreendeIo ascolto e non capisco e tutto attorno mi stupisce
A vida, como é feita e como um a gerenciala vita, com'è fatta e come uno la gestisce
E os mil modos e tempos, depois as possibilidades,e i mille modi e i tempi, poi le possibilità,
As escolhas, as mudanças, o destino, as necessidadesle scelte, i cambiamenti, il fato, le necessità
E ainda me pergunto se ele já foi feliz,e ancora mi domando se sia stato mai felice,
Se alguma dúvida ele teve, se só hoje se apaga,se un dubbio l' ebbe mai, se solo oggi si assopisce,
Se uma dúvida ele teve poucas vezes ou com frequência,se un dubbio l' abbia avuto poche volte oppure spesso,
Se foi suficiente sobreviver a si mesmo...se è stato sufficiente sopravvivere a se stesso...
Mas então percebo que provavelmente é só uma larvaMa poi mi accorgo che probabilmente è solo un tarlo
De alguém que tem muito tempo e também o luxo de desperdiçá-lo:di uno che ha tanto tempo ed anche il lusso di sprecarlo:
Não posso ou não sei dizer de jeito nenhum se pior é,non posso o non so dir per niente se peggiore sia,
No fim das contas, a solidão dele ou a minha...a conti fatti, la sua solitudine o la mia...
Talvez um dia diremos: "Mas se ele estava tão bem..."Diremo forse un giorno: "Ma se stava così bene..."
Terá o mármore com o anjo que quebra as correntesAvrà il marmo con l' angelo che spezza le catene
Com o dinheiro economizado um pouco porque nunca se sabe,coi soldi risparmiati un po' perchè non si sa mai,
Um pouco por hábito: "eh, os problemas estão sempre prontos".un po' per abitudine: "eh, son sempre pronti i guai" .
Veremos rostos novos, vozes de sorrisos apagados:Vedremo visi nuovi, voci dai sorrisi spenti:
"Prazer", "É meu", "Fico feliz", "Vocês eram parentes dele?""Piacere", "E' mio", "Son lieto", "Eravate suoi parenti?"
E aos poucos irá saindo da nossa mente cheia:E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena:
Apenas uma impressão que mal lembraremos...soltanto un' impressione che ricorderemo appena...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francesco Guccini e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: