Tradução gerada automaticamente

Non Bisognerebbe
Francesco Guccini
Nunca Deveria
Non Bisognerebbe
Nunca deveríamos voltar:Non bisognerebbe mai ritornare:
por que pisar nos mesmos passos,perchè calcare i tuoi vecchi passi,
chutar as mesmas pedras,calciare gli stessi sassi,
sobre ruas que já te viram de cabeça baixa?su strade che ti han visto già a occhi bassi?
Você não encontrará aquela sombra que era vocêNon troverai quell' ombra che eri tu
e não terá aquela hora a maise non avrai quell' ora in più
que você desperdiçou e agora busca;che hai dissipato e che ora cerchi;
o pensamento se tornará impossívelsi scioglierà impossibile il pensiero
remexer o falso e o verdadeiroa rimestare il falso e il vero
em universos improváveis.in improbabili universi.
E ainda assim, como um cachorro que levanta o focinho e sente o arEppure come un cane che alza il muso e annusa l' aria
você sempre segue sua trilha solitáriabatti sempre la tua pista solitaria
e rosto após rosto e mais uma pista após outrae faccia dopo faccia e ancora traccia dopo traccia
você volta onde nada te abrirá os braços...torni dove niente ti aprirà le braccia...
E lamentar, lamentar nunca.E rimpiangere, rimpiangere mai.
Como chove as coisas antigas:Come piovigginano le vecchie cose:
por que entre os livros esmagar rosasperchè fra i libri schiacciare rose
de risadas pagas e cheias das noivas?di risa paghe e piene delle spose?
E jogar fora uma incógnita e um propósito,E buttar via un' incognita e uno scopo,
desprezar o dia seguintetrascurare il giorno dopo
como se sempre se fechasse;come se chiudesse sempre;
estudar a mesma página da históriastudiar la stessa pagina di storia
que já se conhece de cor,conosciuta già a memoria,
datas e lugares gravados na mente.date e luoghi impressi a mente.
Mas goteja sempre sobre o molhado, tesoureiro dos seus dias,Ma gocciola da sempre sul bagnato, tesoriere dei tuoi giorni,
de quem pegou e de quem deu.di chi ha preso e di chi ha dato.
E hora após hora e após um instante e de novoE ora dopo ora e dopo un attimo ed ancora
a poética habitual é "do então"...la poetica consueta è "dell' allora"...
Primeiro, não se lembre,Primo, non ricordare,
pois as memórias são distorcidas,perchè i ricordi sono falsati,
os metros e as mudanças mudarami metri e i cambi sono mutati
pela implacável lei dos mercados.per la spietata legge dei mercati.
É como se equilibrar sobre espelhos,E' come equilibrarsi sugli specchi,
a cada olhar um pouco mais velho,ad ogni occhiata un po' più vecchi,
opacos, mudos e deformantes.opachi, muti e deformanti.
Vasculhar dentro das mesmas gavetasFrugare dentro ai soliti cassetti
donde não há o que você colocadove non c'è quel che ci metti
e nunca as coisas mais importantes.e mai le cose più importanti.
E em vez disso, como todos sempre ali a carregá-las, a buscarE invece come tutti sempre lì a portarli addosso, a ricercare
aquela fina tira vermelhaquel sottile straccio rosso
que liga o tempo ausente e o presente e na mente,che lega il tempo assente ed il presente e nella mente,
tudo isso depois se confundirá,tutto questo poi ci si confonderà,
tudo isso depois se...tutto questo poi ci si...
Nunca deveríamos lembrar...Non bisognerebbe mai ricordare...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francesco Guccini e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: