Tradução gerada automaticamente

Parole
Francesco Guccini
Palavras
Parole
Palavras, são palavras, e quantas eu já useiParole, son parole, e quante mai ne ho adoperate
E quantas ainda li e depois ouvi,e quante ancora lette e poi sentite,
Em um turbilhão, transmitidas, com a mão estendida, sussurradas,a raffica, trasmesse, a mano tesa, sussurrate,
Cuspidas, em muitos giros, reverenciadas,sputate, a tanti giri, riverite,
Adequadas para a manhã, vestidas de gala,adatte alla mattina, messe in abito da sera,
Na taverna citada ou em Cortina e Marghera.all' osteria citabili o a Cortina e o a Marghera.
Com alegria de palavras, enchemos as bochechasCon gioia di parole ci riempiamo le mascelle
E no ar as fazemos quicare in aria le facciamo rimbalzare
E se as cem usadas são sempre as mesmas no fundoe se le cento usate sono in fondo sempre quelle
Não importa muito comunicar,non è importante poi comunicare,
É como o homem solitário que assobia de medoè come l' uomo solo che fischietta dal terrore
E quer no silêncio ouvir um som, fazer barulho.e vuole nel silenzio udire un suono, far rumore.
Meu querido amor, é um pouco como viajantes comerciaisMio caro amore, si è un po' come commessi viaggiatori
Com amostras de palavras e humores a trezentos por minuto;con campionari di parole e umori a ritmi di trecento e più al minuto;
Amor mudo, felizes os marinheiros literários, assim no taciturno e buscando encrenca,amore muto, beati i letterari marinai, così sul taciturno e cerca guai,
Assim inventados e cheios de coragem...così inventati e pieni di coraggio...
Eu não sou esses marinheiros, palavras em rima já disseIo non son quei marinai, parole in rima ne ho già dette
E tantas, estranho, mas faço dizere tante, strano, ma ne faccio dire
Nostálgicas, bravas, quanto basta malditas,nostalgiche, incazzate, quanto basta maledette,
Irônicas o suficiente para servirironiche quel tanto per servire
Para coçar um pouco a coceira, sufocados pelo colara grattarsi un po' la rogna, soffocati dal collare
Adequado para cães ou para a vergonha do bufão.adatto per i cani o per la gogna del giullare.
Depois ir para um palco por recompensa ou emoção:Poi andare sopra un palco per compenso o l' emozione:
Quem nunca sonhou em experimentar?chi non ha mai sognato di provare?
Seja quem entendeu tudo e sabe tudo por profissãoSia chi ha capito tutto e tutto sa per professione
E tem um orgasmo ao escrever ou assobiar,ed ha un orgasmo a scrivere o a fischiare,
Seja aqueles que te adoram fiéis, sem obstáculos,sia quelli che ti adorano fedeli, senza intoppi,
Com os santos não se brinca, abaixo o Milan, viva Coppi!coi santi non si scherza, abbasso il Milan, viva Coppi!
Amor, saiba, feliz quem tem as músicas importantes,Amore sappi, beato chi ha le musiche importanti,
As orquestras, luzes e violinos tocando, não essas minhas de arame e corda;le orchestre, luci e viole sviolinanti, non queste mie di fil di ferro e spago;
Amor vago, me toca com meus dois giros constantesamore vago, mi tocca coi miei due giri costanti
Fazer a maquiagem para metonímias errantes: que gafe, exatamente na idade da razão...fare il make-up a metonimie erranti: che gaffe proprio all'età della ragione...
E sim, são muitos anos, mas se olho ainda são poucos,E sì son tanti gli anni, ma se guardo ancora pochi,
Voltaire ainda não nos ensinou nada,Voltaire non ci ha insegnato ancora niente,
É esse o período em que os rugidos se tornam fracosè questo quel periodo in cui i ruggiti si fan fiochi
Ou se rugido de verdadeoppure si ruggisce veramente
E eu do rato estrutural me importo pouco;ed io del topo sovrastrutturale me ne frego;
Quem é Voltaire, me dizem? Tá bom, depois explico.chi sia Voltaire, mi dite? Va beh, dopo ve lo spiego.
E se pensam que esses são os devaneios de um velho,E se pensate questi i vaniloqui di un anziano,
Eu admito, mas vamos nos entenderlo ammetto, ma mettiamoci d' accordo
Conheço gente piedosa, gente que sabe olhar longeconosco gente pìa, gente che sa guardar lontano
E na maturidade dizem que é surdoe alla maturità dicon sia sordo
Porque os retardados de toda parte odeiam bastanteperchè i rincoglioniti d' ogni parte odian parecchio
A liberdade e a chamam de "gemidos", ou "hóstias" de um velho.la libertà e la chiamano "vagiti", o "ostie" d'un vecchio.
Amor em espelho, é tão bonito gritar das telas,Amore a specchio, è tanto bello urlare dagli schermi,
Jogar no chão falsos pachidermes cobrindo com gritos o vazio e o medo.gettare a terra falsi pachidermi coprendo ad urla il vuoto ed il timore.
Aqui, em meu nome, eu pararia de brincar com as palavras,Qui sul mio onore, smetterei di giocar con le parole,
Mas é um vício antigo e quando precisa da piada eu me deixaria esfolar...ma è un vizio antico e poi quando ci vuole per la battuta mi farei spellare...
E as conversas são muitas e acontecem continuamente,E le chiacchiere son tante e se ne fan continuamente,
É tão bonito dar voz aos trompetesè tanto bello dar fiato alle trombe
Ou o vinho ou coisas exóticas ressoam na mente,o il vino o robe esotiche rimbomban nella mente,
Explodem palavras como bombas,esplodono parole come bombe,
Palavras de lama, poesias ditas na cadeira,pillacchere di fango, poesie dette sulla sedia,
Guirlandas de semântica e grande tango dos meios de comunicação.ghirlande di semantica e gran tango dei mass-media.
Debate ao vivo, mitos, comerciais, ex-cinefóruns,Dibattito in diretta, miti, spot, ex-cineforum,
Talk-shows, revistas, tendências, depois TV e rádio,talk-show, magazine, trend, poi T.V. e radio,
Telejornal, espaços, novo, gadgets, pista, quórum,telegiornale, spazi, nuovo, gadget, pista, quorum,
Dilemas, as propinas, rock e estádiodietrismo, le tangenti, rock e stadio
Desviados, bombas, agentes, buraco e força do destino,deviati, bombe, agenti, buco e forza del destino,
Desilusão, paranoia e grande sopa do espinho.scazzato, paranoia e gran minestra dello spino.
Amor puro, eu sei que desse jeito busco encrenca,Amore fino, lo so che in questo modo cerco guai,
Mas não suporto esses faladores, não diga mais que estou dentro também,ma non sopporto questi parolai, non dire più che ci son dentro anch' io,
Meu amor, se o jogo é ser esperto e inteligenteamore mio, se il gioco è essere furbo e intelligente
Quero te apresentar gente e certamente logo entenderás...ti voglio presentare della gente e certamente presto capirai...
Existem, sabe, escondidos atrás de risadasCi sono, sai, nascosti dietro a pieghe di risate
Que derrubam os prédios dos idiotas,che tiran giù i palazzi dei coglioni,
Mais sóbrios e discretos e que fazem menos besteiraspiù sobri e più discreti e che fan meno puttanate
Do que eu que escrevo em rima as canções,di me che scrivo in rima le canzoni,
Os palhaços sem ilusão, fuzilados a cada muro,i clown senza illusione, fucilati ad ogni muro,
Se as coisas estão assim, que o futuro seja dos bufões.se stan così le cose dei buffoni sia il futuro.
São aqueles que distinguem palavras de palavrasSon quelli che distinguono parole da parole
E sabem escolher entre Mercúrio e Mina,e sanno sceglier fra Mercuzio e Mina,
Que fazem malabarismos entre verdades e modas,che fanno i giocolieri fra le verità e le mode,
Os Frantis que riem da doutrinai Franti che sghignazzano a dottrina
E zombam dos provérbios e gritam desencantados:e irridono ai proverbi e berceran disincantati:
"Entre Mina e Mercúrio são palavras, e não são frades!""Frà Mina e Frà Mercuzio son parole, e non son frati !"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francesco Guccini e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: