Ansiedad
Yo soy la esperanza que viene a buscarte,
a darle un consuelo a tu corazón,
y ver si es posible hacer que en tus ruinas
florezca de nuevo alguna ilusión.
Cuando esas palabras que dijo tu boca,
llegaron al fondo de mi reflexión,
cayó de rodillas vencido mi orgullo
y todas mis culpas, gritaron perdón.
Era un ciego,
y ese torpe lazarillo,
que me guiaba,
se llamaba corazón.
Fue por eso mi caída,
el derrumbe de mi vida,
y para más herejía,
la inconstancia con tu amor.
Era un ciego
en mi afán de los veinte años,
y mis culpas
se llamaban ansiedad.
Ansiedad que mis amores,
fueran muchas, muchas flores,
y encontré sólo rigores,
en lugar de mi ansiedad.
Has hecho el milagro de alzarme del fango,
has vuelto a mis ojos de nuevo la luz,
y, en calma mi vida, la fe se despierta
en ansias tranquilas de hogar y quietud.
Llegaron a tiempo tus manos de santa,
tus besos de novia, tu voz de mujer.
Me siento más bueno, más hombre que nunca
capaz de ser digno, capaz de un querer.
Ansiedade
Eu sou a esperança que vem te buscar,
para dar um consolo ao seu coração,
e ver se é possível fazer com que nas suas ruínas
floresça de novo alguma ilusão.
Quando aquelas palavras que saíram da sua boca,
chegaram ao fundo da minha reflexão,
meu orgulho caiu de joelhos vencido
e todas as minhas culpas gritaram perdão.
Era um cego,
e esse torpe guia,
que me conduzia,
se chamava coração.
Foi por isso minha queda,
o desmoronamento da minha vida,
e para mais heresia,
a inconstância do seu amor.
Era um cego
na minha ânsia dos vinte anos,
e minhas culpas
se chamavam ansiedade.
Ansiedade que meus amores,
fossem muitas, muitas flores,
e encontrei só rigores,
em vez da minha ansiedade.
Você fez o milagre de me levantar do lamaçal,
você trouxe de volta aos meus olhos a luz,
e, em calma, minha vida, a fé se desperta
em ansias tranquilas de lar e quietude.
Chegaram a tempo suas mãos de santa,
s seus beijos de namorada, sua voz de mulher.
Me sinto mais bom, mais homem do que nunca
capaz de ser digno, capaz de amar.