Tradução gerada automaticamente

La Seconda
Franco Califano
A Segunda
La Seconda
Vocês, mulheres, nunca ouvi vocês dizerem,Voi donne nun v'ho mai sentito dire,
esta noite, querido, não, quero dormir.stasera caro no, vojo dormire.
Vocês estão sempre dispostas, ou com a gata,Sete sempre disposte, o co' la micia,
ou com alguma outra coisa que as queima.o co' quarc'artra cosa che ve brucia.
Você ainda esperaria a segundaTu poi pretenderesti la seconda
que é um pouco como repolho na merendach'e' 'n po' come li cavoli a merenda
E você reclama que eu fiz uma...e te lamenti che n'ho fatta una...
mas já são cinco e comecei uma!ma so' le cinque e ho cominciato all'una!
Eu penso que uma feita bem é melhorIo penzo che una fatta bene e mejo
que dez rapidinhas de coelho,che dieci bottarelle da conijo,
entendo que você quisesse uma reviravolta,capisco me facessi 'na svertina,
mas já são quatro horas que estou com dor nas costas!ma so' quattr'ore che c'ho er mal de schiena!
Só um minuto atrás você parecia mortaSolo'n minuto fà sembravi morta
e agora já está em cima de mim de novo,e mo' gia me stai addosso 'n artra volta,
você parece um trapo, olhe no espelho;sembri 'no straccio, guardate allo specchio;
e tire essa língua do meu ouvido.e levame 'sta lingua da l'orecchio.
Preciso descansar, três, quatro mesesMe devo riposà, tre, quattro mesi
para evitar que a gente acabe em criseper evita 'che annamo a finì 'n crisi
prepare-se para um período de abstinênciapreparate a 'n periodo d'astinenza
e tire essa coxa da minha barriga.e levame 'sta coscia da la panza
E não comece a falar do NinoE nun ricomincià a parlà de Nino
que fazia quatro ou cinco pelo menos,che ne faceva quattro-cinque armeno,
não mencione aquele de Livornonun tirà in ballo quello de Livorno
que ganhou um prêmio "doze em um dia."che ha vinto 'n premio "dodici in un giorno"
Ainda está ouvindo suas amigasAncora le tue amiche stai a sentire
com esses maridos sempre fazendo amorco' sti mariti sempre a fa l'amore
acreditamos ainda em ogros com fadascredemo ancora a l'orchi co' le fate
mas não me faça ouvir certas besteiras.ma nun te le fa di' certe stronzate.
Porque os maridos são amigos, minhaPerché i mariti sono amici mia
e cada um reclama da suae ognuno se lamenta de' la sua
que como você, quer sempre fazer uma coisache come te, vo' sempre fa' 'na cosa
e eles, coitados, fora de casa.e loro poveracci via da casa.
Com os maridos fora, naquele momentoCon i mariti fori, in quer momento
começam a transar... mas no chão!cominciano a scopa'... ma er pavimento !
Agora, em pleno agosto, você sente que esfriou;Mo' in pieno agosto poi senti che callo;
e não me faça cócegas no pescoçoe nun me fè er solletico sur collo
não há nada no mundo que te agrade?nun c'è nient'altro ar monno che te piace?
Não! Já sei, mas peço um pouco de paz.No! Già lo so, ma chiedo ‘n po' de pace.
Uma vez, tanto faz, seja uma mulher séria,'Na vorta tanto fa' la donna seria,
não faz mal uma respirada de ar.mica fa' male 'na boccata d'aria.
Agora, pelo menos, faça o que digo,Adesso armeno fa' quello che dico,
não aperte que vai estourar meu umbigo.nun spigne che me sfonni l'ombelico.
Diz que para se sentir realizadaDici che pe' sentitte realizzata
você precisa fazer uma rapidinha de vez em quandote devi fa' ogni tanto 'na scopata
eu concordo, juro, mas de vez em quandoio condivido giuro, ma ogni tanto
não uma agora e outra em um momento.no una adesso e ‘n artra fra ‘n momento.
Parece que você tem duzentas mil mãosSembra che c'hai duecentomila mani
três bocas, dez línguas, seis pulmõestre bocche, dieci lingue, sei pormoni
eu fiz mais do que me era devido,io ho fatto più de quanto m'è dovuto,
quatro horas exatas, não um minuto!quattr'ore esatte aoh, mica ‘n minuto !
A primeira é por direito conjugal,La prima, è per diritto coniugale,
mas a segunda, acredite, faz mal.ma la seconda credeme fà male.
Amanhã, para me salvar do seu cercoDomani pe' sarvamme dal tuo assedio
escondo algum amigo no armárionasconno quarche amico nell'armadio
e o tiro para fora na hora certae te lo tiro fori ar tempo giusto
assim eu durmo e você fica bem.così io m'addormento e tu stai a posto.
Aliás, para você que nem coloca amorAnzi pe' te che nun ce metti manco amore
seria suficiente um vibrador.sarebbe sufficiente ‘n vibratore.
Para uma que faz disso uma doençaPe' una che ne fa' 'na malattia
essa ideia que temos, vamos jogar fora?'st 'idea che famo, la buttamo via?
Duas pilhas novas, e o resto é seuDue pile nove, e er resto e ‘n fatto tuo
desde que a dois passos do meu bumbum.purche a du' passi dar culetto mio.
Essa língua não para nem morta'Sta lingua nun se ferma manco morta
e me deu vontade de novoe m'è venuta voja ‘n 'artra volta
mas digo: antes de começarmos de novo,ma dico: prima che ricominciamo,
que valor damos a essa rapidinha?a 'sta scopata che valore damo?
Você diz: é a segunda de ontem à noiteTu dici: è la seconda di ieri sera
assim esta noite vamos repetir!così stanotte je ridamo ancora!
Eh não! Vamos fazer uma por noite!Eh no! Ne famo una pe' nottata!
esta é uma primeira feita antecipada.questa e 'na prima fatta anticipata.
E é inútil você fazer essas caras estranhasE inutile che fai 'ste strane facce
aoh... não me faça dizer palavrões!aoh... nun me fà di le parolacce!
Não quero um dia que digam de mim:Nun vojo 'n giorno che de me si dica:
homem do sexo, caiu na putaria.eroe del sesso, cadde sulla fica



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Franco Califano e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: