Tradução gerada automaticamente
A La Chaîne
François Hadji-Lazaro
Na Linha de Montagem
A La Chaîne
Na linha, tudo se encadeia num ritmo violentoA la chaîne, tout s'enchaîne sur un tempo violent
Na linha, tudo se solta, num balé suadoA la chaîne, tout se déchaîne, en un ballet suant
Na linha, os objetos vão e voltam num ritmo balançadoA la chaîne, les objets partent et reviennent sur un rythme branlant
Na linha, seus dedos lutam com essas montagens engenhosasA la chaîne, tes doigts peinent sur ces montages savants
Teu olhar escorrega frequentemente para o relógioTon œil glisse souvent vers la pendule
Mas seus ponteiros moles fazem o tempo retrocederMais ses aiguilles molles font que le temps recule
A cada objeto finalizado, você se sente sujaA chaque objet fini, tu te sens salie
É assim que é a vida, no ritmo rolante do tapeteC'est donc ça la vie, au rythme roulant du tapis
Seriam suas ilusões, que escorregam devagarinhoSeraient-ce tes illusions, qui glissent petit à petit
Para voar no final, quando a linha acabar?Pour s'envoler au bout, quand la chaîne est finie ?
Na linha, ambiente insalubre, como num enterroA la chaîne, ambiance malsaine, comme dans un enterrement
Na linha, a encenação falta sentimentoA la chaîne, la mise en scène manque de sentiment
Na hora do almoço, você escuta suas colegasA la pause déjeuner, tu écoutes tes compagnes
Que falam de desgraças ou contam piadasQui parlent de malheurs ou racontent des blagues
Claro, você gosta, se encanta pelo novo encarregadoBien sûr, tu aimes, tu craques sur le nouveau contremaître
Mas você não o conhece, será que ele é tão bom assim?Mais tu n'le connais pas, est-il si bien que ça ?
Você também gostava do entregador de metaisTu l'aimais bien aussi, le livreur de métaux
Ele sumiu rápido, te deixando com um filhoteIl s'est vite envolé, en t'laissant un p'tit marmot
Na linha, tudo parece obsceno, tudo é sufocanteA la chaîne, tout semble obscène, tout est entêtant
Na linha, tudo nos arrasta para um buraco sem fundoA la chaîne, tout nous entraine vers un trou béant
Pequena com suas bonecas, você se via de princesaPetite avec tes poupées, tu te voyais en princesse
Mas seu jaleco não tem nada a ver com aqueles vestidos encantadoresMais ta blouse n'a rien à voir avec ses robes enchanteresses
Como sua mãe poderia imaginarComment ta mère aurait pu imaginer
Que quando você crescesse, iria substituí-la?Que quand tu serais grande, tu allais la remplacer ?
Que o trabalho na linha de montagem ainda existiria?Que le travail à la chaîne existerait encore ?
A linha desprezível, na vida, na morte.La chaîne méprisante, à la vie, à la mort.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de François Hadji-Lazaro e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: