Ein Eisbär Im Zoo
Ein Eisbär im Zoo hatte herrliche Pläne.
Er putzte sich täglich und machte sich schön.
Er wollte - das wußten sogar die Schwäne -
als ganz große Nummer im Zirkuszelt stehn.
Er tanzte Beat und noch andere Sachen,
und fragte den affen: "Na, ist es dir recht?"
Der Affe, ein Kenner, er mußte nur lachen,
und sagte ihm ehrlich: "Mein Freund, das war schlecht."
Der Bär war enttäuscht, doch er rief: "Darauf pfeiff ich!"
(war ein Berliner) Er drehte sich weiter und hielt das für Kunst.
Er tanzte für alle - sogar für Herrn Zeisig -
und hoffte noch immer auf Beifall und Gunst.
Das alles beobachtete eine Ziege
und offen gesagt tat der Eisbär ihr leid.
Drum sprach sie "So eine Vollendung,
die krieg' ich nie mehr zu sehn, zu gar keiner Zeit."
Das hörte der Bär mit gebrochenem Herzen,
und tappste nur traurig und brummig umher.
Den Tadel des Affen, den konnt' er verschmerzen.
Das Lob einer Ziege - das kränkte ihn sehr.
Um Urso Polar no Zoológico
Um urso polar no zoológico tinha planos incríveis.
Ele se arrumava todo dia e se deixava bonito.
Ele queria - isso até os cisnes sabiam -
ser uma grande atração no picadeiro do circo.
Ele dançava ao som do beat e outras coisas,
e perguntou pro macaco: "E aí, tá tranquilo?"
O macaco, que manjava, só pôde rir,
e disse pra ele na boa: "Amigo, isso foi fraco."
O urso ficou decepcionado, mas gritou: "E daí?"
(era um berlinense) Ele continuou dançando e achou que era arte.
Ele dançava pra todo mundo - até pro senhor Zeisig -
e ainda esperava aplausos e reconhecimento.
Tudo isso foi observado por uma cabra
que, pra ser sincera, sentiu pena do urso polar.
Então ela disse: "Uma performance assim,
jamais verei de novo, em nenhum momento."
O urso ouviu isso com o coração partido,
e só andava triste e resmungando por aí.
A crítica do macaco, ele conseguiu ignorar.
Mas o elogio da cabra - isso o machucou muito.