Tradução gerada automaticamente

Won Ton On
Frank Zappa
Won Ton On
Won Ton On
Não é bem a voz do harry:Not really harry's voice:
Ecuas-nzbe?Ecuas-nzbe?
Coisa-peixe:Thing-fish:
Cheira isso, garoto! cheira bem, agora! mamães, avancem e tentem se enturmar com esses zumbis da broadway! essa é a parte final, agora! moisés! traz seu traseiro marrom pra cá! deixa o co-log-nuh em paz por um minuto. por que você não vai e se diverte com algum príncipe maligno! eu acredito que ele já evoluiu o suficiente pra lidar com isso agora!Whiff it, boy! whiff it good, now! mammies, step forward 'n try t'git on down wit dem broadway zombies! dis de closin' numbuh, now! moses! git yo' brown ass ovuh heah! leave de co-log-nuh alone fo' a minnit. whyn'tcha go on 'n cornhole ya' some evil prince! i b'lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now!
Viu isso? uh-huh! parece que ele já tá se divertindo muito! parece que ele tá gostando, também! ué-oh! eu sinto treta! parece que ele tem a eeyah- noosht! não tem como negar.See dat? uh-huh! look like he severely enjoyin' it awready! sound like he enjoyin' it, too! wuh- oh! i smells trubba! look like he got de eeyah- noosht! ain't no two ways about it.
As mamães dançam tangos com os zumbis, (eventualmente jogando-os para fora do palco), o príncipe maligno se diverte com rhonda (que nem percebe enquanto agita sua caneta mágica como uma varinha para harry seguir), coisa-peixe agarra o bebê de grama e ob'dewlla (um em cada mão), sacudindo-os como maracas, enquanto dança girando pelo quintal, harry-como-menino e a artificial rhonda reaparecem, correndo atrás do bebê, quentin robert de nameland se diverte com o marrom moisés. opal monta no touro enquanto francesco lhe dá um enema. a caixa de natal gira de forma errática, entregando anões holandeses que oferecem cebolas ao público.The mammies dance tangos with the zombies, (eventually hurling them offstage), the evil prince corn-holes rhonda (who doesn't even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for harry to follow), thing-fish snatches up the crab-grass baby and ob'dewlla (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, harry-as- a-boy and the artificial rhonda re-appear, chasing after the infant, quentin robert de nameland corn-holes brown moses. opal rides the bull while francesco gives her an enema. the nativity box rotates erratically, deli- vering dutch midgets who offer onions to the audience.
Coisa-peixe:Thing-fish:
Antes de vocês saírem, eu só quero dizer em conclusão, como assuntos dessa gravidade geralmente requerem algum tipo de pós-escrito filosófico, que o que vocês testemunharam aqui esta noite foi uma história verdadeira - apenas os nomes das batatas foram mudados para proteger os inocentes.'fo y'all departs, i jes' wish to say in conclu- sium, as matters o' dis gravity gen'rally re- quire some type o' philosomical post-scription, dat what y'all have witnessed heah tonight were a true story - only de names o' de potatoes have been changed to protect de innocent.
Galoot co-log-nuh! não acreditem nisso, pessoal! isso foi um anúncio de serviço público. acenem boa-noite para os brancos, 'dewlla!Galoot co-log-nuh! don't buy it, peoples! dis have been a public service ernouncemint. wave good-night to de white folks, 'dewlla!
Uma linha de conga é formada. todos saem pelo público, exceto francesco, coisa-peixe e irmã ob'dewlla 'x' (o bebê de grama foi devolvido a harry-como-menino e rhonda artificial).A conga-line is formed. they all exit through the audience, except for francesco, thing-fish & sister ob'dewlla 'x' (the crab-grass baby has been returned to harry-as-a-boy and artificial rhonda).
Rhonda:Rhonda:
Isso é simbolismo, harry!This is symbolism, harry!
Harry:Harry:
...não é o tipo de coisa que 'sardas' solta!...not the stuff that 'freckles' lets out!
Rhonda:Rhonda:
Isso é simbolismo! um simbolismo realmente profundo, intenso, que faz pensar da broadway. realmente moderno, harry...This is symbolism! really deep, intense, thought-provoking broadway symbolism. really modern, harry...
Harry:Harry:
Tira sua mão dessa corrente, querida!Take your hand off that chain, honey!
Rhonda:Rhonda:
Dane-se essas maletas...Fuck that briefcases...
Harry:Harry:
...não a maleta......not the briefcase...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Frank Zappa e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: