À l'Ombre du Mal
La ou les vents tristes se taisent et meurent
sommellent mes lambeaux meurtris et mon ame décharnée
de ces rives exsangues j'émane
tel un spectre défiant le jour
A l'ombre du mal toute beauté se flétrit
sur ce monde vil mon regard porte
le courroux des dieux infernaux
mes yeux brulant d'une haine
dont la noirceur transcende le verbe
je n'ai que faire de cette foi stagnante
sur laquelle vous naviguez tels
des vaisseaux de chair impure
vos peurs sont légions, vos faiblesses multitudes
a l'ombre je me moque
de vos existances futiles
étrangle cette damnée race d'Abel O ruine
Dans tes replis sombres ou la foi vacille et s'éteint
quand de tes gouffres sans nom tu reviendras, chimère
je me fondrai en toi, glorieuse et ancestrale
lorsque tremblent vos fondations
repus et délié je m'évapore
a l'ombre du mal trouvant asile
dans l'éternité
À Sombra do Mal
Lá onde os ventos tristes se calam e morrem
meus retalhos feridos e minha alma desfeita
nestas margens exangues eu emano
como um espectro desafiando o dia
À sombra do mal toda beleza murcha
sobre este mundo vil meu olhar pesa
o furor dos deuses infernais
meus olhos queimando de uma raiva
cuja escuridão transcende a palavra
não me importa essa fé estagnada
sobre a qual vocês navegam como
embarcações de carne impura
tuas medos são legiões, tuas fraquezas multidões
à sombra eu me rio
de suas existências fúteis
estrangula essa maldita raça de Abel, ó ruína
Nos teus recantos sombrios onde a fé vacila e se apaga
quando dos teus abismos sem nome tu voltarás, quimera
me fundirei em ti, gloriosa e ancestral
quando tremem suas fundações
saciado e solto eu me evaporo
à sombra do mal encontrando abrigo
na eternidade