The Garden of Yin
Beyond that wall, whose ancient masonry
reached almost to the sky in moss-thick towers,
there would be terraced gardens, rich with flowers,
and flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
warm lotus-pools reflecting temple eaves,
and cherry-trees with delicate boughs and leaves
against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
open the gate to that stone-lanterned maze
where drowsy streams spin out their winding ways,
trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried - but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
O Jardim de Yin
Além daquela parede, cuja antiga alvenaria
chegava quase ao céu em torres cobertas de musgo,
haveria jardins em terraços, ricos em flores,
e o voo de pássaros, borboletas e abelhas.
Haveria caminhos, e pontes arqueadas sobre
piscinas mornas de lótus refletindo beirais de templos,
e cerejeiras com galhos e folhas delicadas
contra um céu rosa onde os garças pairam.
Tudo estaria lá, pois não foram os velhos sonhos que abriram
o portão para aquele labirinto iluminado por lanternas de pedra
onde riachos sonolentos desenrolam seus caminhos sinuosos,
seguindo vinhas verdes penduradas em galhos curvados?
Eu me apressei - mas quando a parede se ergueu, sombria e imensa,
percebi que não havia mais portão.