Tradução gerada automaticamente
Ein Winter auf See
Geist
Um Inverno no Mar
Ein Winter auf See
Nos cais abandonados flutuam os corpos de gaivotas, que antes do tempo esqueceram o mundo lá fora. Agora caíram, suas penas estão enferrujadas e vermelhas, como as folhas que estão morrendo. Pelo armazém esquecido sopra o vento frio e o que ainda estava lá à noite, os ladrões descuidados levaram embora.An den verlassenen Kaien schwimmen die Leichen von Moewen, die vor der Zeit die Welt weit draussen vergaßen. Nun sind sie gefallen, ihr Gefieder ist rostig und rot, wie das der sterbenden Blaetter. Durch die vergessenen Speicher weht kalt der Wind und was dort am Abend noch lag, haben nachts die achtlosen Diebe weggetragen.
O que devemos carregar quando a provisão se esgota?Was sollen wir laden wenn der Vorrat sich neigt?
O que encontramos de comida são as frutas de nossos crânios estourados. Elas provavelmente vão apodrecer, antes que o sol se levante novamente.Was wir an Proviant noch fanden sind die Fruechte unserer berstenden Schaedel. Sie werden wohl faulen, bevor die Sonne sich wieder erhebt.
Nos faltam as velas, só somos levados por vocês, humanos.Uns fehlen die Segel, uns treibt nur ihr Menschen.
Vocês estarão de pé nos píeres, que caem muito rasos para o mar que boceja e nos acenam, embora nunca tenham nos conhecido.Ihr werdet stehen an den Stegen, die viel zu flach zum gaehnenden Meer hin abfallen und uns winken, obschon ihr uns niemals kanntet.
Vocês acham que podem ler nas palavras silenciosas das canções, para qual destino estamos sendo levados.Ihr glaubt wohl, ihr koennt in den stillen Worten der Lieder lesen, zu welchem Ziel es uns treibt.
Mas vocês estão enganados.Doch ihr irrt.
Para onde devemos navegar, onde o mar é profundo o suficiente para nós?Wo sollen wir segeln, wo ist das Meer für uns tief genug?
A arca que construímos com a última madeira do outono ainda balança sozinha ao vento e hesita, duvida e se queixa.Die Arche, die wir uns bauten mit dem letzten Holz des Herbstes, schaukelt noch einsam im Wind und zoegert und zweifelt und klagt.
Seremos chamados de banidos, quando levantarmos âncora agora. Mas o que vocês não sabiam: nós nos bastamos para desafiar o frio do mar com a cor do ônix negro.Verbannt wird man uns nennen, wenn wir den Anker jetzt lichten. Doch was ihr nicht wusstet: Wir genuegen uns selbst, um der Kaelte des Meeres mit der Farbe des schwarzen Onyx zu trotzen.
Ao voltarmos, estaremos sozinhos e ninguém estará nos esperando. Ninguém nos segura a corda que ainda nos prende no porto, quando o inverno voltar.Bei unserer Rueckkehr sind wir allein und niemand wird auf uns warten. Keiner haelt uns das Tau, das uns im Hafen noch bindet, wenn der Winter wiederkommt.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Geist e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: