395px

As Canções Traduzidas

Gerard Cox

De liedertjes

Met woorden die poetisch klinken begrippen uit een andere taal
Weten zij een lied aan een te klinken, al klinkt het nederlands wa tkaal
En zij verschulen zich achter de rokken
Van die het in het frans het eerste zong
En wij maar in hun gezicht staan jokken, 't was prachtig nu ik het verstond
En ook al was de inhoud dan wel truttig en de porte ervan een beetje klein
Wie daarop let is te pietluttig vertaalde liedertjes zijn zo fijn

Heel zelfverzekert, vol vertrouwen komen zij emt die teksten aan
't Is weer wat anders dan arme ouwe, je valt er ook niet zo veel builen aan
En tour de chan klinkt immers beter want cabaret is toch uit
Je groeit daar weer een centimeter en ook een chique publiek wil wel eens uit
En zo spinnen ze in hun mandjes, de mandjes van zelf ingenomen zijn
En nimmer zien we meer hun tandjes vertaalde liedertjes zijn zo fijn

Ze zullen een zware pijp gaan smoren als er iets zou worden gevraagd
Zeg waar wil je nu bij horen, waar voel jij je door belaagd
Zijn er dingen die je bezighouden, ben je soms ook over iets verrukt
Of tracht je slechts de mode bij te houden
En ben je blij als je dat is gelukt
En dan zullen ze het uit gaan leggen maar ze herhalen slechts het oud refrein
In het nederlands hadden we niks te zeggen
Vertaalde liedertjes zijn dan reuze fijn

De zoutjes kruimen niet en zijn heel goed van smaak mits niet te zouteloos
Ze blijven lekekr vers, als men ze goed bewaart in een gesloten doos
De zoutjes delen goed en zijn heel mooi van vorm en heus neit al te lang
Alleen ze breken gauw, dus hou ze stevig vast, ze zijn wat vallensbang
Ik bied ze hier maar aan en loop maar heen en weer, nu al een half uur
Van 't bed naar 't raam van 't bed naar de fauteuil van 't kastje naar de muur
Je ziet ze hier wel staan, je kan je gang dus gaan en knabbel als een muis
Toe wees er mee tevree, wil je ja wil je nee 'k heb anders niks in huis

As Canções Traduzidas

Com palavras que soam poéticas, conceitos de outra língua
Eles conseguem fazer uma canção soar, mesmo que o holandês seja um pouco seco
E eles se escondem atrás das saias
De quem cantou isso primeiro em francês
E nós só ficamos ali, mentindo na cara deles, foi lindo agora que entendi
E mesmo que o conteúdo seja meio careta e a letra um pouco pequena
Quem presta atenção é muito detalhista, canções traduzidas são tão boas

Com toda a confiança, cheios de segurança, eles chegam com esses textos
É bem diferente do velho e pobre, você não se machuca tanto assim
E 'tour de chant' soa melhor, porque cabaré já saiu de moda
Você cresce mais um centímetro e até um público chique quer sair
E assim eles se divertem em suas bolhas, as bolhas de quem se acha
E nunca mais vemos seus sorrisos, canções traduzidas são tão boas

Eles vão se enrolar se algo for perguntado
Diga, a que grupo você quer pertencer, o que te incomoda
Tem coisas que te preocupam, você às vezes está animado com algo
Ou só tenta acompanhar a moda
E fica feliz quando consegue
E então eles vão explicar, mas só repetem o velho refrão
Em holandês não tínhamos nada a dizer
Canções traduzidas são realmente ótimas

Os salgadinhos não esfarelam e têm um gosto muito bom, desde que não sejam sem sal
Eles permanecem bem frescos, se forem guardados em uma caixa fechada
Os salgadinhos são bem divididos e têm uma forma bonita e não são tão longos
Só quebram fácil, então segure firme, eles têm medo de cair
Eu os ofereço aqui e fico indo e voltando, já faz meia hora
Do sofá para a janela, do sofá para a poltrona, da prateleira para a parede
Você os vê aqui, pode se servir e mastigar como um rato
Vai, fique à vontade, quer sim ou quer não, não tenho mais nada em casa