Tradução gerada automaticamente
Die Nacht Des Raben
Gernotshagen
A Night Of The Raven
Die Nacht Des Raben
Nightshade ascensão, da peça antes de derblich musaNachtschatten erheben sich, vor des stückes derblich muse
Ravens alertar contra a loucura que uma vez que a almaRaben warnen vor den wahnsinn, der einst die seele
Citado agora, lentamente comidoDes nun zitierten, langsam zerfressen
Balançar da escuridão.Schwingen aus der dunkelheit.
Garras pontudas e afiadas dele.Spitz und scharf seine krallen.
Entrelaçada com plumagem preta,Umschlungen mit schwarzem federkleid,
Através dele as almas dos corpos caem.Durch ihn die seelen aus den körpern fallen.
A noite do corvo, sem fronteiras e de tempo.Die nacht des raben, ohne grenzen und zeit.
A libertou as almas da humanidade.Der die seelen der menschheit befreit.
Liberto dos tormentos da vida,Befreit von den qualen des lebens,
Na beleza da noite e regens eternas.In die schönheit der nacht und des ewigen regens.
O gelo que flui através de minhas veiasDer frost der durch meine adern fließt
Começa a afastar o sofrimento em mim.Beginnt das leid in mir zu verjagen.
A lua no firmamento sombrio,Der mond am finstren firmament,
Como o fogo queima em meu coração.Wie feuer in meinem herzen brennt.
Ele ficará vermelho para me dizer.Er leuchtet rot, um mir zu sagen.
Já começou. na noite do corvo.Sie hat begonnen. die nacht des raben.
Seu cantar na minha orelha furadaSein krähen in meine ohren drang
Como um canto triste sepultura.Wie ein trauergrabgesang.
Com os meus olhos olhando para a alma,Mit seinen augen mir in die seele stiert,
Me que o sangue nas veias congela.Dass mir das blut in den adern gefriert.
A alma do beirrbaren não perder a comer carneDie seele des nicht beirrbaren, verliert das fleisches
Manutenção, enquanto a chuva acompanhou o jogo morto.Halt, während regen spielend seinen tod begleitet.
Isso tem sido os tempos lei eterna,So ist's das gesetz seit ewigen zeiten,
Naquela noite, o corvo das almas liberadas.Dass der rabe der nacht die seelen befreit.
Libertado o tormento da vida eterna,Befreit von den qualen des ewigen lebens,
Na beleza da noite e regens eternas.In die schönheit der nacht und des ewigen regens.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gernotshagen e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: