Tradução gerada automaticamente

Madama Butterfly - Atto II
Giacomo Puccini
Madama Borboleta - Ato II
Madama Butterfly - Atto II
Madama BorboletaMadama Butterfly
Ato SegundoAtto Secondo
Parte UmParte Prima
Interno da casinha de BorboletaInterno della casetta di Butterfly
(O pano se levanta. As paredes estão fechadas, deixando o quarto em uma semioscuridade. Suzuki reza, encolhida diante da imagem de Buda: toca de vez em quando o sininho das orações. Borboleta está deitada no chão, apoiando a cabeça nas palmas das mãos.)(Si alzo il sipario. Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurità. Suzuki prega, raggomitolata davanti all'immagine di Budda: suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani.)
Suzuki (rezando)Suzuki (pregando)
E Izagi e Izanami, Sarundasico e Kami...E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami...
(interrompendo-se)(interrompendosi)
Oh! minha cabeça!Oh! la mia testa!
(toca o sininho para chamar a atenção dos Deuses)(suona la campanella per richiamare l'attenzione degli Dei)
E você, Ten-Sjoodaj!E tu Ten-Sjoodaj!
(com voz de choro, olhando para Borboleta)(con voce di pianto, guardando Butterfly)
faz com que Borboleta não chore mais,fate che Butterfly non pianga più,
nunca mais, nunca mais!mai più, mai più!
Borboleta (sem se mover)Butterfly (senza muoversi)
Deuses japoneses são preguiçosos e obesos.Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi.
O Deus americano eu estou persuadidaL'americano Iddio son persuasa
responde bem mais rápido a quem o implora.ben più presto risponde a chi l'imlori.
Mas temo que ele ignoreMa temo ch'egli ignori
que nós estamos aqui em casa.che noi stiam qui di casa.
(fica pensativa)(rimane pensierosa)
(Suzuki se levanta, abre a parede do fundo em direção ao jardim.)(Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino.)
BorboletaButterfly
Suzuki, a miséria está longe?Suzuki, è lungi la miseria?
(Suzuki vai até um pequeno móvel e abre uma gaveta procurando moedas.)(Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete.)
SuzukiSuzuki
(vindo perto de Borboleta mostrando poucas moedas)(va presso Butterfly mostrandole poche monete)
Esse é o último fundo.Questo è l'ultimo fondo.
BorboletaButterfly
Isso? Oh! muitas despesas!Questo? Oh! troppe spese!
(recolhe o dinheiro no pequeno móvel e o fecha)(ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude)
Suzuki (suspirando)Suzuki (sospirando)
Se ele não voltar logo,S'egli non torna e presto,
estamos mal na fita.siamo male in arnese.
Borboleta (decidida, levantando-se)Butterfly (decisa, alzandosi)
Mas ele volta.Ma torna.
Suzuki (balançando a cabeça)Suzuki (crollando la testa)
Voltar?Tornerà!
BorboletaButterfly
(indignada, aproximando-se de Suzuki)(indispettita, avvicinandosi a Suzuki)
Por que ele determinaPerché dispone
que o Cônsul cuide do aluguel,che il Console provveda alla pigione,
responda!rispondi su!
(Suzuki fica em silêncio)(Suzuki tace)
Borboleta (insistindo)Butterfly (sempre insistendo)
Por que com tantos cuidadosPerché con tante cure
a casa foi cheia de trancas,la casa rifornì di serrature,
se ele não quisesse voltar nunca mais?s'ei non volessi ritornar mai più?
SuzukiSuzuki
Não sei.Non lo so.
BorboletaButterfly
(um pouco irritada e maravilhada com tanta ignorância)(un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza)
Não sabe?Non lo sai?
(volta calma e com orgulhoso confiança)(ritornando calma e con fiducioso orgoglio)
Eu te digo.Io te lo dico.
Para manter bem fora os mosquitos, os parentesPer tener ben fuori le zanzare, i parenti
e as dores, e dentro,ed i dolori, e dentro,
com zelosa proteção, a sua esposa,con gelosa custodia, la sua sposa,
a sua esposa que sou eu: Borboleta.la sua sposa che son io: Butterfly.
Suzuki (pouco convencida)Suzuki (poco convinta)
Nunca se ouviuMai non s'è udito
de marido estrangeirodi straniero marito
que tenha voltado ao seu ninho.che sia tornato al suo nido.
BorboletaButterfly
(furiosa agarra Suzuki)(furibonda afferra Suzuki)
Ah! Cale-se! ou te mato.Ah! Taci! o t'uccido.
(insistindo em persuadir Suzuki)(insistendo nel persuadere Suzuki)
Aquela última manhã:Quell'ultima mattina:
vocês voltarão, senhor? eu perguntei.tornerete, signor? gli domandai.
Ele, com o coração pesado,Egli, col cuore grosso,
para me esconder a dor...per celarmi la pena...
sorrindo respondeu:sorridendo rispose:
Oh Borboleta, pequena esposinha,O Butterfly, piccina mogliettina,
vou voltar com rosas na estação serenatornerò colle rose alla stagion serena
quando o pintassilgo faz o ninho.quando fa la nidiata il petti rosso.
(calma e convencida se deita no chão)(calma e convinta si sdraia per terra)
Ele voltará.Tornerà.
Suzuki (com incredulidade)Suzuki (con incredulità)
Esperamos.Speriam.
Borboleta (insistindo)Butterfly (insistendo)
Diga comigo: Ele voltará.Dillo con me: Tornerà.
SuzukiSuzuki
(para agradá-la repete, mas com dor)(per compiacerla ripete, ma con dolore)
Ele voltará...Tornerà...
(rompe em choro)(scoppia in pianto)
Borboleta (surpresa)Butterfly (sorpresa)
Chorando? Por que? por que?Piagni? Perché? perché?
Ah, a fé te falta...Ah, la fede ti manca...
(confiante e sorridente)(fiduciosa e sorridente)
Escute.Senti.
(faz a cena como se realmente estivesse assistindo e se aproxima pouco a pouco do shosi do fundo)(fa la scena come s realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo)
Um belo dia, veremosUn bel dì, vedremo
subir um fio de fumaçalevarsi un fil di fumo
do extremo confim do mar.dall'estremo confin del mare.
E então o navio aparece.E poi la nave appare.
Depois o navio brancoPoi la nave bianca
entra no porto,entra nel porto,
ronca sua saudação.romba il suo saluto.
Vê? Ele veio!Vedi? È venuto!
Eu não vou ao seu encontro. Eu não.Io non gli scendo incontro. Io no.
Me coloco lá na beira da colina e espero,Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e espero muito tempo e não me pesa,e aspetto gran tempo e non mi pesa,
a longa espera.la lunga attesa.
E saindo da multidão da cidadeE uscito dalla folla cittadina
um homem, um pequeno pontoun uomo, un picciol punto
se dirige para a colina.s'avvia per la collina.
Quem será? quem será?Chi sarà? chi sarà?
E como terá chegadoE come sarà giunto
que dirá? que dirá?che dirà? che dirà?
Chamará Borboleta de longe.Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Eu, sem dar respostaIo snza dar risposta
ficarei escondidame ne starò nascosta
um pouco por brincadeira...un po' per celia...
e um pouco para não morrer no primeiro encontro,e un po' per non morire al primo incontro,
e ele, um pouco angustiado, chamará,ed egli alquanto in pena chiamerà,
chamará: pequena esposinhachiamerà: iccina mogliettina
cheiro de verbena,olezzo di verbena,
os nomes que me dava ao viri nomi che mi dava al suo venire
(a Suzuki)(a Suzuki)
Tudo isso acontecerá, te prometo.Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Guarde seu medo,Tienti la tua paura,
eu com certeza fé o espero.io consicura fede l'aspetto.
(Borboleta e Suzuki se abraçam emocionadas)(Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse)
(Borboleta despede Suzuki, que sai pela porta da esquerda, e a segue tristemente com o olhar.)(Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo.)
(No jardim aparecem Goro e Sharpless. Goro olha dentro do quarto, vê Borboleta e diz a Sharpless que o segue:)(Nel giardino compariono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue:)
GoroGoro
Está. Entrem.C'è. Entrate.
(Goro desaparece no jardim.)(Goro sparisce nel giardino.)
SharplessSharpless
(afastando-se, bate discretamente contra a parede do fundo)(affacciandosi, bussa discretament contro la parete del fondo)
Peço desculpas...Chiedo scusa...
(Sharpless vê Borboleta que, ouvindo alguém entrar, se move.)(Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa.)
Madama Borboleta...Madama Butterfly...
BorboletaButterfly
(sem se virar, mas corrigindo)(senza volgersi, ma correggendo)
Madama Pinkerton. Por favor.Madama Pinkerton. Prego.
(vira-se e reconhecendo o Cônsul bate palmas de alegria)(si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza)
Oh!Oh!
(Suzuki entra apressadamente e prepara uma mesinha com o que é necessário para fumar)(Suzuki entra premurosamente e preparea un tavolino coll'occorrente per fumare)
Borboleta (alegremente)Butterfly (allegramente)
meu senhor Cônsul, senhor Cônsul.il mio signor Console, signor Console.
Sharpless (surpreso)Sharpless (sorpreso)
Me reconhecem?Mi ravvisate?
BorboletaButterfly
(fazendo as honras da casa)(facendo gli onori di casa)
Bem-vindo à casa americana.Benvenuto in casa americana.
SharplessSharpless
Obrigado.Grazie.
(Borboleta convida o Cônsul a sentar-se à mesa: Sharpless se deixa cair grotescamente em uma almofada: Borboleta se senta do outro lado e sorri maliciosamente atrás do leque vendo o constrangimento do Cônsul; depois, com muita graça, pergunta a ele:)(Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino: Butterfly si siede dall'altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede:)
BorboletaButterfly
Avi, todos os antepassados estão bem?Avi, antenati tutti bene?
SharplessSharpless
(agradecendo sorrindo)(ringrazia sorridendo)
Mas espero.Ma spero.
BorboletaButterfly
(faz sinal a Suzuki para preparar o cachimbo)(fa cenno a Suzuki di preparare la pipa)
Fumam?Fumate?
SharplessSharpless
Obrigado.Grazie.
(desejando explicar o motivo de sua vinda, tira uma carta do bolso)(desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca)
Eu tenho aqui...Ho qui...
BorboletaButterfly
(interrompendo-o, sem perceber a carta)(interrompendolo, senza accorgersi della lettera)
Senhor, eu vejo o céu azul.Signore, io vedo il cielo azzurro.
(depois de dar uma tragada no cachimbo que Suzuki preparou, oferece ao Cônsul.)(dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l'offre al Console.)
Sharpless (recusando)Sharpless (rifiutando)
Obrigado...Grazie...
(tentando ainda retomar a conversa)(tentando ancora di riprendere il discorso)
Eu tenho...Ho...
BorboletaButterfly
(depondo o cachimbo na mesa e muito preocupada diz:)(depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:)
Preferem talvez os cigarros americanos?Preferite forse le sigarette americane?
(oferece)(ne offre)
SharplessSharpless
(um pouco irritado pega um)(un po' seccato ne prende una)
Obrigado.Grazie.
(e tenta continuar a conversa)(e tenta continuare il discorso)
Eu tenho que mostrar a vocês...Ho da mostrarvi...
(sobe)(si alza)
BorboletaButterfly
(oferece a Sharpless um fósforo aceso)(porge a Sharpless un fiammifero acceso)
Para vocês.A voi.
SharplessSharpless
(acende o cigarro, mas logo o deposita e apresentando a carta se senta no banquinho)(accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello)
Benjamin Franklin Pinkerton me escreveu.Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.
BorboletaButterfly
(com grande preocupação)(con grande premura)
Sério! Ele está bem?Davvero! È in salute?
SharplessSharpless
Perfeitamente.Perfetta
BorboletaButterfly
(levantando-se com grande alegria)(alzandosi con grande letizia)
Eu sou a mulher mais feliz do Japão.Io son la donna più lieta del Giappone.
(Suzuki está ocupada preparando o chá.)(Suzuki è in faccende per preparare il thè.)
Posso te fazer uma pergunta?Potrei farvi una domanda?
SharplessSharpless
Claro.Certo.
BorboletaButterfly
(volta a sentar)(torna a sedere)
Quando fazem o ninho na América os pintassilgos?Quando fanno il lor nido in America i pettirossi?
Sharpless (surpreso)Sharpless (stupito)
Como dizem?Come dite?
BorboletaButterfly
Sim, antes ou depois daqui?Sì, prima o dopo di qui?
SharplessSharpless
Mas por que?Ma perché?
(Goro que está vagando no jardim, se aproxima da varanda e escuta, sem ser visto, o que diz Borboleta.)(Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly.)
BorboletaButterfly
Meu marido me prometeu,Mio marito m'ha promesso,
de voltar na estação abençoadadi ritornar nella stagion beata
que o pintassilgo refaz o ninho.che il pettirosso rifà la nidiata.
Aqui ele fez isso três vezesQui l'ha rifatta per ben tre volte
mas pode ser que láma uò darsi che di là
faça ninho menos frequentemente.usi nidiar men spesso.
(Goro aparece e ri)(Goro s'affaccia e fa una risata)
Borboleta (virando-se)Butterfly (volgendosi)
Quem riChi ride
(vendo Goro)(vedendo Goro)
Oh, tem o nakodo!Oh, c'è il nakodo!
(sussurrando a Sharpless)(piano a Sharpless)
Um homem mau.Un uom cattivo.
GoroGoro
(aproximando-se e se curvando respeitosamente)(avanzandosi e inchinandosi ossequioso)
Godo...Godo...
BorboletaButterfly
(a Goro que se curva novamente e se afasta no jardim)(a Goro che s'inchina di nuovo e si allontana nel giardino)
Cale-se!Zitto!
(a Sharpless)(a Sharpless)
Ele ousou... Não...Egli osò... No...
(mudando de ideia)(cambiando idea)
primeiro responda à minha pergunta.prima rispondete alla dimanda mia.
Sharpless (embaraçado)Sharpless (imbarazzato)
Sinto muito, mas ignoro...Mi rincresce, ma ignoro...
Não estudei ornitologia,Non ho studiato ornitologia,
BorboletaButterfly
Orni...Orni...
SharplessSharpless
...tologia....tologia.
BorboletaButterfly
Não sabe, então.Non lo sapete insomma.
SharplessSharpless
(tentando voltar ao assunto)(ritenta di tornare in argomento)
Não. Estávamos dizendo...No. Dicevamo...
BorboletaButterfly
(interrompe-o, seguindo sua ideia)(lo interrompe, seguendo la sua idea)
Ah, sim. Goro, assim que B.F. PinkertonAh, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton
estava no mar, ele veio me assediarfu in mare mi venne ad assediare
com conversas e presentes para me darcon ciarle e con presenti per ridarmi
agora isso, agora aquele marido.ora questo, or quel marito.
Agora promete tesouros para um idiota...Or promette tesori per uno scimunito...
GoroGoro
(intervindo para se justificar, entra na sala e se dirige a Sharpless)(intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless)
O rico YamadoriIl ricco Yamadori
Ela está pobre.Ella è povera in canna.
Seus parentes a renegaram todos.I suoi parenti l'han tutti rinnegata.
(do outro lado da varanda se vê chegar o Príncipe Yamadori em um palanquim, cercado por servos)(al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi)
BorboletaButterfly
(vendo Yamadori e o apontando para Sharpless sorrindo)(vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo)
Aqui está, atenção!Eccolo, attenti!
(Yamadori, recebido por Goro de joelhos, desce do palanquim, cumprimenta o Cônsul e Borboleta, que se aproximou da parede do fundo; Yamadori se senta na varanda voltado respeitosamente para Borboleta, que se ajoelha na sala.)(Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s'inginocchia nella stanza.)
Borboleta (a Yamadori)Butterfly (a Yamadori)
Yamadori, ainda as penas do amor não te decepcionaram?Yamadori, ancor le pene dell'amor non v'han deluso?
Você ainda corta as veias se meu beijo te recuso?Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso?
YamadoriYamadori
Entre as coisas mais incômodasTra le cose più moleste
está o inútil suspirar.è l'inutil sospirar.
BorboletaButterfly
(com graciosa malícia)(con graziosa malizia)
Muitas esposas agora você tirou,Tante mogli omai toglieste,
você deveria se acostumar.vi doveste abituar.
YamadoriYamadori
Eu as casei todasL'ho sposate tutto quante
e o divórcio me libertou.e il divorzio mi francò.
BorboletaButterfly
Obrigada.Obbligata.
/Yamadori/ Yamadori
| A vocês, porém, eu juraria fé constante.| A voi però giurerei fede costante.
||
| Sharpless| Sharpless
| (suspirando, coloca a carta de volta no bolso)| (sospirando, rimette in tasca la lettera)
| A mensagem, tenho muito medo,| Il messaggio, ho gran paura,
\ não consigo transmitir.\ a trasmetter non riesco.
GoroGoro
(com ênfase, apontando para Yamadori)(con enfasi, indicando Yamadori)
Vilas, servos, ouro,Ville, servi, oro,
a Omara um palácio principesco.ad Omara un palazzo principesco.
Borboleta (com seriedade)Butterfly (con serietà)
Já está ligada a minha fé...Già legata è la mia fede...
Goro e Yamadori (a Sharpless)Goro e Yamadori (a Sharpless)
Casada ainda se acredita.Maritata ancor si crede.
BorboletaButterfly
(levantando-se de repente)(alzando di scatto)
Não me acredito, sou, sou!Non mi credo, sono, sono!
GoroGoro
Mas a lei...Ma la legge...
BorboletaButterfly
Eu não sei.Io non la so.
GoroGoro
...para a esposa, o abandono ao divórcio equiparou...per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò
BorboletaButterfly
A lei japonesaLa legge giapponese
não é do meu país.non già del mio paese.
GoroGoro
Qual?Quale?
BorboletaButterfly
Os Estados Unidos.Gli Stati Uniti
Sharpless (para si mesmo)Sharpless (fra sè)
Oh, a infeliz!Oh, l'infelice!
BorboletaButterfly
(nervosíssima, se exaltando)(nervosissima, accalorandosi)
Sabe-se que abrir a portaSi sa che aprir la porta
e expulsar a esposa pela mais curtae la moglie cacciar per la più corta
aqui divorciar se diz.qui divorziar si dice.
Mas na América isso não se podeMa in America questo non si può
(a Sharpless)(a Sharpless)
Verdade?Vero?
Sharpless (embaraçado)Sharpless (imbarazzato)
Verdade... Porém...Vero... Però...
BorboletaButterfly
(interrompe-o se dirigindo a Yamadori e a Goro triunfante)(lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante)
Lá um bom juiz sério, impassívelLà un bravo giudice serio, impettito
diz ao marido:dice al marito:
"Você quer ir embora? Vamos ouvir por quê""Lei vuol andarsene? Sentiam perché"
"Estou cansado do casado!""Sono seccato del coniugato!"
E o magistrado: (comicamente)E il magistrato: (comicamente)
"Ah, canalha, logo para a prisão!""Ah, mascalzone, presto in prigione!"
(para encerrar a conversa ordena a Suzuki)(per troncare il discorso ordina a Suzuki)
Suzuki, o chá.Suzuki, il thè.
(Borboleta vai até Suzuki que já preparou o chá, e o serve nas xícaras.)(Butterfly va presso Suzuki che à già preparato il thè, e lo versa nelle tazze.)
YamadoriYamadori
(sussurrando a Sharpless)(sottovoce a Sharpless)
Ouviu?Udiste?
Sharpless (sussurrando)Sharpless (sottovoce)
Me entristece uma tão plena cegueira.Mi rattrista una sì piena cecità
GoroGoro
(sussurrando a Sharpless e Yamadori)(sottovoce a Sharpless e Yamadori)
Já sinalizaram o navio de Pinkerton.Segnalata è già la nave di Pinkerton.
Yamadori (desesperado)Yamadori (disperato)
Quando ela o rever...Quand'essa lo riveda...
Sharpless (sussurrando para os dois)Sharpless (sottovoce ai due)
Ele não quer se mostrar.Egli non vuol mostratsi.
Eu vim exatamente para tirá-la do engano...Io venni appunto per levarla d'inganno...
(vendo que Borboleta, seguida de Suzuki, se aproxima para oferecer o chá, interrompe a conversa.)(vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso.)
BorboletaButterfly
(oferecendo o chá a Sharpless)(offrendo il thè a Sharpless)
Vossa Graça permite?Vostra Grazia permette?
(abre o leque e atrás dele acena para os dois, rindo)(apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo)
Que pessoas incômodas!Che persone moleste!
(Yamadori se levanta para ir embora)(Yamadori s'alza per andarsene)
Yamadori (suspirando)Yamadori (sospirando)
Adeus. Deixo o coraçãoAddio. Vi lascio il cuor
cheio de pesar: mas ainda espero...pien di cordoglio: ma spero ancor...
BorboletaButterfly
Senhor.Padrone.
(Yamadori se dirige para sair, depois volta até Borboleta)(Yamadori s'avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly)
YamadoriYamadori
Ah! se você quisesse...Ah! se voleste...
BorboletaButterfly
O problema é que não quero...Il guaio è che non voglio...
(Yamadori, depois de cumprimentar Sharpless, suspirando, vai embora, sobe no palanquim e se afasta seguido pelos servos e por Goro. Borboleta ri ainda atrás do leque. Sharpless se senta no banquinho, assume uma expressão grave, séria, depois com grande respeito e certa emoção convida Borboleta a sentar-se, e volta a tirar a carta do bolso.)(Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera.)
SharplessSharpless
Agora a nós. Sentem-se aqui;Ora a noi. Sedete qui;
(mostrando a carta)(mostrando la lettera)
lêem comigo esta carta?legger con me volete questa lettera?
BorboletaButterfly
(tomando a carta) Dê.(prendendo la lettera) Date.
(beijando-a) Na boca,(baciandola) Sulla bocca,
(colocando-a no coração) no coração...(mettendola sul cuore) sul cuore...
(a Sharpless, gentilmente)(a Sharpless, gentilmente)
Você é o homem melhor do mundo.Siete l'uomo migliore del mondo.
Comece.Incominciate.
(devolve a carta e se coloca a ouvir com a máxima atenção)(rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione)
Sharpless (lendo)Sharpless (leggendo)
"Amigo, você procurará aquela bela flor de menina...""Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..."
BorboletaButterfly
(não consegue se conter e com alegria exclama)(non può trattenersi e con gioia esclama)
Diz mesmo assim?Dice proprio così?
Sharpless (sério)Sharpless (serio)
Sim, diz assim, mas se a cada momento...Sì, così dice, ma se ad ogni momento...
BorboletaButterfly
(voltando a se acalmar, volta a ouvir)(rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare)
Cale-se, cale-se, nada mais.Taccio, taccio, più nulla.
SharplessSharpless
"Desde aquele tempo feliz,"Da quel tempo felice,
tres anos se passaram."tre anni son passati."
BorboletaButterfly
(interrompendo a leitura)(interrompe la lettura)
Ele também os contou!Anche lui li ha contati!
Sharpless (retoma)Sharpless (riprende)
"E talvez Borboleta não se lembre mais de mim."E forse Butterfly non mi rammenta più.
BorboletaButterfly
(muito surpresa, virando-se para Suzuki)(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki)
Não me lembro? Suzuki, diga você.Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.
(repete escandalizada as palavras da carta)(ripete come scandolezzata le parole della lettera)
"Não me lembra mais!""Non mi rammenta più"!
(Suzuki sai pela porta da esquerda levando o chá.)(Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè.)
Sharpless (para si mesmo)Sharpless (fra sè)
Paciência!Pazienza!
(continua a ler)(sèguita a leggere)
"Se ainda me ama, se me espera""Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta"
BorboletaButterfly
(tomando a carta das mãos de Sharpless, exclama com viva ternura:)(prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza:)
Oh, as doces palavras!Oh, le dolci parole!
(beija a carta)(baccia la lettera)
Você, abençoada!Tu, benedetta!
SharplessSharpless
(retomando a carta e continua a ler impassível, mas com voz trêmula de emoção)(riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l'emozione)
"A vocês me recomendo, porque queiram com cautela prepará-la..."A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla...
BorboletaButterfly
(com afã, mas alegre)(con affanno, ma lieta)
Retorna...Ritorna...
SharplessSharpless
...ao golpe......al colpo...
BorboletaButterfly
(levanta-se pulando de alegria e batendo palmas)(si alza saltando di gioia e battendo le mani)
Quando? rápido! rápido!Quando? presto! presto!
Sharpless (bufando)Sharpless (sbuffando)
Muito bem!Benone!
(levanta-se de repente e coloca a carta no bolso)(si alza di scatto eripone la lettera in tasca)
(para si mesmo) Aqui convém interromper...(fra sè) Qui troncarla conviene...
(irritado) Aquele diabo do Pinkerton!(indispettito) Quel diavolo d'un Pinkerton!
(olha nos olhos de Borboleta, muito sério)(guarda Butterfly negli occhi serîssimo)
Então, o que você faria, Madama Borboleta,Ebbene, che fareste, Madama Butterfly,
se ele não voltasse mais nunca?s'ei non dovesse ritornar più mair?
(Borboleta imóvel, como se atingida mortalmente, baixa a cabeça e responde com submissão infantil, quase gaguejando:)(Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando:)
Duas coisas eu poderia fazer:Due cose potri far:
voltar a divertir a gente, cantando...tornar a divertir la gente, col cantar...
ou, melhor, morrer.oppur, meglio, morire.
(Sharpless está vivamente comovido e passeia agitado; depois volta-se para Borboleta, pega suas duas mãos e com paternal ternura lhe diz:)(Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice:)
SharplessSharpless
Arrancar você de ilusões enganosas me custa muito.Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori.
Aceite a proposta daquele rico Yamadori.Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori.
BorboletaButterfly
(com voz embargada de choro e retirando as mãos)(con voce rotta dal pianto e ritirando le mani)
Você, você, senhor,Voi, voi, signor,
me diz isso! Você?mi dite questo! Voi?
Sharpless (embaraçado)Sharpless (imbarazzato)
Santo Deus, como se faz?Santo Dio, come si fa?
BorboletaButterfly
(bate palmas e Suzuki corre)(batte le mani e Suzuki accorre)
Aqui, Suzuki, rápido, rápido,Qui, Suzuki, presto, presto,
que Sua Graça está indo embora.che Sua Grazia se ne va.
SharplessSharpless
(fazendo para sair)(fa per avviarsi ad uscire)
Me expulsa?Mi scacciate?
(Borboleta, arrependida, corre até Sharpless e, soluçando, o detém)(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene)
BorboletaButterfly
Por favor: já insistir não vale.Ve ne prego: già l'insistere non vale.
(despede Suzuki, que vai para o jardim)(congeda Suzuki, la quale va nel giardino)
Sharpless (se desculpando)Sharpless (scusandosi)
Fui brutal, não nego.Fui brutale, non lo nego.
BorboletaButterfly
(dolorida, levando a mão ao coração)(dolorosamente, portandosi la mano al cuore)
Oh, você me faz tanto mal,Oh, mi fate tanto male,
tanto mal, tanto, tanto!tanto male, tanto, tanto!
(Borboleta vacila; Sharpless tenta segurá-la, mas Borboleta se controla logo)(Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito)
BorboletaButterfly
Nada, nada!Niente, niente!
Acreditei que ia morrer.Ho creduto morir.
Mas passa rápido como passam as nuvens sobre o mar.Ma passa presto come passan le nuvole sul mare.
(tomando uma resolução)(prendendo una risoluzione)
Ah! ele me esqueceu?Ah! m'ha scordata?
(Borboleta corre para o quarto à esquerda.)(Butterfly corre nella stanza di sinistra.)
(Borboleta entra triunfante segurando seu filho sentado no ombro esquerdo e o mostra a Sharpless se orgulhando.)(Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene.)
Borboleta (com entusiasmo)Butterfly (con entusiasmo)
E isso? E isso?E questo? E questo?
E isso, ele poderá também esquecer?E questo, egli potrà pure scordare?
(deposita a criança no chão e a segura apertado a si)(depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè)
Sharpless (com emoção)Sharpless (con emozione)
Ele é seu?Egli è suo?
BorboletaButterfly
(apontando aos poucos)(indicando mano mano)
(com doçura e um pouco de agitação)(con dolcezza e con un po' di agitazione)
Quem já viu um menino do Japão com olhos azuis?Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E o lábio? E os cachinhos de ouro puro?E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto?
SharplessSharpless
(cada vez mais comovido)(sempre più commosso)
É evidente, e Pinkerton sabe?È palese, e Pinkerton lo sa?
BorboletaButterfly
Não. Não.No. No.
(com paixão)(con passione)
Ele nasceu quando ele estavaÈ nato quand'egli stava
naquele seu grande país.in quel suo gran paese.
Mas você (acariciando a criança) escreverá a eleMa voi (accarezzando il bimbo) gli scriverete
que o espera um filho sem igual!che l'aspetta un figlio senza pari!
E me saberá dizer se ele não se apressaE mi saprete dir s'ei non s'affretta
pelas terras e pelos mares!per le terre e pei mari!
(pondo a criança sentada no travesseiro e ajoelhando-se perto dela)(mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui)
(beija ternamente a criança)(bacia teneramente il bambino)
Sabe o que teve coragem de pensarSai cos'ebbe cuore di pensare
(apontando para Sharpless) aquele senhor?(indicando Sharpless) quel signore?
(tomando a criança nos braços)(pigliando il bimbo in braccio)
Que sua mãe terá que carregá-loChe tua madre dovrà prenderti in braccio
e à chuva e ao vento andar pela cidadeed alla pioggia e al vento andar per la città
para ganhar o pão e a roupa.a guadagnarsi il pane e il vestimento.
E às gentes compadecidasEd alle impietosite genti
a mão trêmula estenderála man tremante stenderà
gritando: Ouçam, ouçamgridando: Udite, udite
minha triste canção.la triste mia canzon.
A uma infeliz mãe a caridade,A un infelice madre la carità,
mova-se a compaixão....muovetevi a pietà....
(levanta-se, enquanto a criança permanece sentada no travesseiro brincando com uma boneca)(si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola)
E Borboleta, horrível destino, dançará para você,E Butterfly, orribile destino, danzerà per te,
E como já fezE come fece già
(ergue a criança e com as mãos levantadas a faz implorar)(rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare)
A Chesha cantará!La Chesha canterà!
E a canção alegre e feliz terminará em um suspiro!E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà!
Ah! não, não! isso nunca!Ah! no, no! questo mai!
(jogando-se de joelhos diante de Sharpless)(buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless)
essa profissão que leva à desonra!questo mestier che al disonore porta!
Morta! morta! Nunca mais dançar!Morta! morta! Mai più danzar!
Prefiro acabar com minha vida!Piuttosto la mia vita vo' troncar!
Ah! Morta!Ah! Morta!
(cai no chão perto da criança que abraça fortemente e acaricia com movimento convulsivo)(cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo)
SharplessSharpless
(não consegue conter as lágrimas)(non può trattenere le lagrime)
Quanta piedade!Quanta pietà!
(vencendo sua própria emoção)(vincendo la propria emozione)
Eu desço ao andar de baixo. Me perdoe?Io scendo al piano. Mi perdonate?
(Borboleta com gesto gentil dá a mão a Sharpless que a aperta nas suas com efusão.)(Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione.)
BorboletaButterfly
(virando-se para a criança, pega uma mão e a coloca na de Sharpless)(volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless)
A você, dê-lhe a mão.A te, dàgli la mano.
SharplessSharpless
Os belos cabelos loiros!I bei capelli biondi!
(o beija)(lo bacia)
Querido, como te chamam?Caro, come ti chiamano?
BorboletaButterfly
(à criança, com graça infantil)(al bimbo, con grazia infantile)
Responda: Hoje meu nome é Dor.Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore.
Mas diga ao papai, escrevendo a ele,Però dite al babbo, scrivendogli,
que no dia do seu retorno,che il giorno del suo ritorno,
(levantando-se) Alegria, Alegria me chamarei!(alzandosi) Gioia, Gioia mi chiamerò! <4>
SharplessSharpless
Teu pai saberá, te prometo...Tuo padre lo saprà, te lo prometto...
(faz uma saudação a Borboleta e sai rapidamente pela porta da direita)(fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra)
SuzukiSuzuki
(de fora, gritando)(di fuori, gridando)
Vespa! Maldito rospo!Vespa! Rospa maledetto!
(entra arrastando com violência Goro que tenta inutilmente escapar dela.)(entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle.)
(Grito agudo de Goro.)(Grido acuto di Goro.)
Borboleta (a Suzuki)Butterfly (a Suzuki)
O que foi?Che fu?
SuzukiSuzuki
Nos ronda o vampiro!Ci ronza intorno il vampiro!
e a cada dia aos quatro ventos espalhando vaie ogni giorno ai quattro venti spargendo va
que ninguém sabe quem é o pai do menino!che niuno sa chi padre al bimbo sia!
(deixa Goro)(lascia Goro)
Goro (protestando)Goro (protestando)
(com voz de medo)(con voce di paura)
Eu dizia... só...Dicevo... solo...
que lá na Américache là in America
(aproximando-se da criança e apontando-a)(avvicinandosi al bambino e indicndolo)
quando um filho nasce malditoquando un figliolo è nato maledetto
(Borboleta instintivamente se coloca na frente da criança, como para defendê-la.)(Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo.)
sempre será rejeitado na vida entre as gentes!trarrà sempre reietto la vita fra le genti!
(grito selvagem de Borboleta)(grido selvaggio di Butterfly)
(corre até o relicário e pega a faca que está pendurada)(corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso)
BorboletaButterfly
(com voz selvagem)(con voce selvaggia)
Ah! você mente! mente! mente!Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! mente!Ah! menti!
(agarra Goro, que cai no chão, e ameaça matá-lo. Goro emite gritos fortíssimos, desesperados, prolongados.)(afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d'ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate.)
BorboletaButterfly
Diga mais uma vez e eu te mato!Dillo ancora e t'uccido!
SuzukiSuzuki
Não!No!
(intrometendo-se: depois, assustada com tal cena, pega a criança e a leva para o quarto à esquerda)(intromettendosi: poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra)
BorboletaButterfly
(empurrando-a com o pé)(lo respinge col piede)
Vá embora!Va via!
(Goro foge. Borboleta permanece imóvel como petrificada.)(Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita.)
(Borboleta se sacode aos poucos e vai guardar a faca.)(Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello.)
BorboletaButterfly
(voltando comovida o pensamento para seu filho)(volgendo commossa il pensiero al suo bambino)
Verás, pequeno amor,Vedrai, piccolo amor,
minha dor e meu conforto,mia pena e mio conforto,
meu pequeno amor...mio piccolo amor...
Ah! verás que o teu vingadorAh! vedrai che il tuo vendicator
(exaltando-se)(esaltandosi)
nos levará longe, longe, para sua terra,ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
longe nos levarálontan ci porterà
(Tiro de canhão na cena)(Colpo di cannone sulla scena)
SuzukiSuzuki
O canhão do porto!Il cannone del porto!
(Borboleta e Suzuki correm em direção à varanda.)(Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo.)
SuzukiSuzuki
Um navio de guerra...Una nave da guerra...
BorboletaButterfly
Branco, branco...Bianca, bianca...
o estandarte americano das estrelas...il vessillo Americano delle stelle...
Agora governa para ancorar.Or governa per ancorare.
(toma na mesa um binóculo e corre para a varanda para observar)(prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare)
(toda tremendo de emoção, aponta o binóculo para o porto e diz a Suzuki:)(tutta tremante per l'emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki:)
Segure minha mão para que eu possa discernir o nome,Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome,
O nome, o nome.Il nome, il nome.
Aqui está: Abraão Lincoln!Eccolo: Abramo Lincoln!
(dá o binóculo a Suzuki e entra na sala em meio a uma grande exaltação)(dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione)
Todos mentiram! todos, todos!Tutti han mentito! tutti, tutti!
só eu sabia, só eu que o amo.sol io lo sapevo, sol io che l'amo.
(a Suzuki)(a Suzuki)
Vê o seu idiota dúvida?Vedi lo scimunito tuo dubbio?
Ele chegou! ele chegou!È giunto! è giunto!
é chegou! exatamente no pontoè giunto! proprio nel punto
que todos diziam: chore e desespere...che ognun diceva: piangi e dispera...
Triunfa meu amor! meu amor;Trionfa il mio amor! il mio amor;
minha fé triunfa inteira:la mia fe' trionfa intera:
ele volta e me ama!ei torna e m'ama!
(alegre, corre para a varanda)(giubilante, corre sul terrazzo)
(a Suzuki que a seguiu para a varanda)(a Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo)
Agite aquele galho de cerejeiraScuoti quella fronda di ciliegio
e me inunde de flores.e m'innonda di fior.
Eu quero mergulhar na chuva cheirosaIo vo' tuffar nella pioggia odorosa
a testa ardente.l'arsa fronte.
(soluçando de ternura)(singhiozzando per tenerezza)
Suzuki (acalmando-a)Suzuki (calmandola)
Senhora, acalme-se... esse choro...Signora, quetatevi... quel pianto...
BorboletaButterfly
(volta com Suzuki para a sala)(ritorna con Suzuki nella stanza)
Não, rio, rio!No, rido, rido!
Quanto devemos esperar?Quanto lo dovermo aspettar?
Que pensa? Uma hora!Che pensi? Un'ora!
SuzukiSuzuki
Mais!Di più!
BorboletaButterfly
Duas horas talvez.Due ore forse.
(agitando-se pela sala)(aggirandosi per la stanza)
Tudo, tudo deve estar cheio de flores,Tutto, tutto sia pien di fior,
como a noite é de faíscas.come la notte è di faville.
(aponta para Suzuki ir ao jardim)(accenna a Suzuki di andare nel giardino)
Vá para as flores.Va pei fior.
(Suzuki se dirige; ao chegar à varanda se volta para Borboleta.)(Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly.)
Suzuki (da varanda)Suzuki (dal terrazzo)
Todas as flores?Tutti i fior?
Borboleta (a Suzuki alegremente)Butterfly (a Suzuki gaiamente)
Todas as flores, todas, todas.Tutti i fior, tutti, tutti.
Pêssego, violeta, jasmim,Pesco, viola, gelsomin,
quanto de cespo, ou de grama, ou de árvore floresceu.quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.
SuzukiSuzuki
(no jardim aos pés da varanda)(nel giardino ai piedi del terrazzo)
Um desolamento de inverno será todo o jardim!Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin!
(colhe flores no jardim)(coglie fiori nel giardino)
BorboletaButterfly
Toda a primavera quero que cheire aqui.Tutta la primavera voglio che olezzi qui.
Suzuki (do jardim)Suzuki (dal giardino)
Um desolamento de inverno será todo o jardim.Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
(aparece aos pés da varanda com um feixe de flores que estende a Borboleta)(appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly)
A você senhora.A voi signora.
BorboletaButterfly
(tomando as flores das mãos de Suzuki)(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki)
Colha mais.Cogline ancora.
(Borboleta dispõe as flores nos vasos, enquanto Suzuki desce novamente ao jardim.)(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino.)
Suzuki (do jardim)Suzuki (dal giardino)
Frequentemente a esta cerca você veio olharSoventi a questa siepe veniste a riguardare
longe, chorando na deserta imensidão.lungi, piangendo nella deserta immensità.
BorboletaButterfly
Chegou o atroz, nada mais peço ao mar;Giunse l'atterso, nulla più chiedo al mare;
dei choro ao solo, ele me dá suas flores.diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà.
SuzukiSuzuki
(aparece novamente na varanda com as mãos cheias de flores)(appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori)
Despojado está o pomar.Spoglio è l'orto.
BorboletaButterfly
Despojado está o pomar?Spoglio è l'orto?
Venha, me ajude.Vien, m'aiuta.
SuzukiSuzuki
Rosas à entrada da portaRose al varco della soglia
(Borboleta e Suzuki espalham flores por toda parte)(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque)
BorboletaButterfly
Toda a primaveraTutta la primavera
SuzukiSuzuki
Toda a primaveraTutta la primavera
BorboletaButterfly
quero que cheire aqui.voglio che olezzi qui.
SuzukiSuzuki
quero que cheire aqui.voglio che olezzi qui.
BorboletaButterfly
Semear ao redor abril,Seminiamo intorno april,
SuzukiSuzuki
Semear ao redor abril.Seminiamo intorno april.
BorboletaButterfly
semear ao redor abril!seminiamo intorno april!
/Yamadori/ Suzuki
| Toda a primavera, toda, toda.| Tutta la primavera, tutta, tutta.
||
| Borboleta| Butterfly
| (jogando flores)| (gettando fiori)
\ Toda a primavera\ Tutta la primavera
quero que cheire aqui...voglio che olezzi qui...
SuzukiSuzuki
Lírios? violetas?Gigli? viole?
BorboletaButterfly
ao redor, ao redor espalhe.intorno, intorno spandi.
SuzukiSuzuki
Semear ao redor abril.Seminiamo intorno april.
/Borboleta/ Butterfly
| Semear ao redor abril.| Seminiamo intorno april.
| Seu assento se enfeite,| Il suo sedil s'inghirlandi,
| de convolvulus se enfeite;| di convolvi s'inghirlandi;
| lírios e violetas ao redor espalhe,| gigli e viole intorno spandi,
| semear ao redor abril!| seminiamo intorno april!
||
| Suzuki| Suzuki
| Lírios, rosas espalhe,| Gigli, rose spandi,
| toda a primavera,| tutta la primavera,
| espalhe lírios, violetas,| spandi gigli, viole,
\ semear ao redor abril!\ seminiamo intorno april!
Borboleta e SuzukiButterfly e Suzuki
(jogando flores enquanto com o corpo seguem o ritmo com um leve balançar de dança)(gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza)
Jogamos com as mãos cheiasGettiamo a mani piene
mammolas e tuberosas,mammole e tuberose,
corolas de verbena,corolle di verbene,
pétalas de toda flor!petali d'ogni fior!
Corolas de verbena,Corolle di verbene,
pétalas de toda flor!petali d'ogni fior!
(Suzuki dispõe duas lâmpadas perto da penteadeira onde Borboleta se ajoelha.)(Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly.)
Borboleta (a Suzuki)Butterfly (a Suzuki)
Agora venha me adornar.Or vienmi ad adornar.
Não! primeiro me traga a criança.No! pria portami il bimbo.
(Suzuki vai para o quarto à esquerda e traz a criança que faz sentar perto de Borboleta, enquanto esta se olha em um pequeno espelho de mão e diz tristemente:)(Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente:)
BorboletaButterfly
não sou mais aquela!non son più quella!
Muitos suspiros a boca mandou,Troppi sospiri la bocca mandò,
e o olho olhoue l'occhio riguardò
no longe muito fixo.nel lontan troppo fiso.
(a Suzuki)(a Suzuki)
Dê-me no rosto um toque de carmimDammi sul viso un tocco di carmino
(toma um pincel e coloca vermelho nas bochechas do seu filho)(prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo)
e também a você, pequeno,ed anche a te, piccino,
para que a vigília não te façaperché la veglia non ti faccia
vazio por palidez as bochechas.vôte per pallore le gote.
SuzukiSuzuki
(convidando-a a ficar tranquila)(invitandola a stare tranquilla)
Não se mova, que vou arrumar seu cabelo.Non vi movete, che v'ho a ravviare i capelli.
BorboletaButterfly
(sorrindo a este pensamento)(sorridendo a questo pensiero)
O que dirão!Che ne diranno!
E o tio Bonzo?E lo zio Bonzo?
(com uma ponta de irritação)(con una punta di stizza)
já do meu dano todos contentes!già del mio danno tutti contenti!
(sorridente)(sorridente)
E Yamadori com seus languores!E Yamadori coi suoi languori!
Zombados, envergonhados, zombados,Beffati, scornati, beffati,
plumados os ingratos!spennati gli ingrati!
SuzukiSuzuki
(terminou a toalete)(ha terminato la toeletta)
Está feito.È fatto.
Borboleta (a Suzuki)Butterfly (a Suzuki)
O obi que vesti de noiva.L'obi che vestii da sposa.
Aqui, que eu o vista.Quà' ch'io lo vesta.
(Enquanto Borboleta veste a roupa, Suzuki coloca a outra na criança, envolvendo-a quase toda nas amplas e leves dobras.)(Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l'altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere.)
BorboletaButterfly
Quero que me veja vestida com o véu do primeiro dia!Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì!
(a Suzuki, que terminou de vestir a criança)(a Suzuki, che ha finito d'abbigliare il bambino)
E um papaver vermelho no cabelo.E un papvero rosso nei capelli.
(Suzuki coloca a flor no cabelo de Borboleta, que se alegra.)(Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace.)
Assim.Così.
(É noite.)(È sera.)
BorboletaButterfly
(com graça infantil faz sinal a Suzuki para fechar o shosi.)(con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi.)
No shosi agora faremos três furinhos para olhar,Nello shosi or farem tre forellini per riguardar,
e ficaremos quietas como camundongos esperando...e starem zitti come topolini ad aspettar...
(A noite desce cada vez mais. Suzuki fecha o shosi no fundo. Borboleta leva a criança perto do shosi...)(Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi...)
(... faz três buracos no shosi: um alto para si, um mais baixo para Suzuki e o terceiro ainda mais baixo para a criança, que faz sentar em um travesseiro, acenando-lhe para olhar atento para fora do buraco preparado para ele. Suzuki, depois de ter trazido as duas lâmpadas perto do shosi, se ajoelha e espia também para fora. Borboleta se coloca diante do buraco mais alto e espiando por ele permanece imóvel, rígida como uma estátua; a criança, que está entre a mãe e Suzuki, olha para fora curiosamente.)(... fa tre fori nello shosi: uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all'esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente.)
(É noite; os raios lunares iluminam do exterior o shosi.)(È notte; i raggi lunari illumniano dall'esterno lo shosi.)
(A criança adormece, se virando para trás, estendida sobre o travesseiro e Suzuki também adormece, permanecendo agachada: só Borboleta permanece sempre ereta e imóvel.)(Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all'indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata: solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile.)
Cai lentamente o pano.Cala lentamente il sipario.
Fim do ato segundo.Fine dell'atto secondo.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giacomo Puccini e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: