Tradução gerada automaticamente
Le p'tit bal du samedi soir
Ginette Garcin
O pequeno baile de sábado à noite
Le p'tit bal du samedi soir
No velho subúrbio,Dans le vieux faubourg,
todo carregado de amortout chargé d'amour
perto da ponte de La Vilette,près du pont de La Vilette,
um noite eu passeava,un soir je flanait,
um refrão pairava,un refrain trainait,
um ar de valsa-musette.un air de valse-musette.
Como um velho amigo,Comme un vieux copain,
me pegando pela mão,me prenant la main,
ele me disse: "vem!"Il m'a dit : " viens ! "
Por que esconder?Pourquoi le cacher ?
Acredite, eu fuiMa foi j'ai marché
e encontrei...et j'ai trouvé ...
O pequeno baile de sábado à noiteLe p'tit bal du sam'di soir
onde o coração cheio de esperança,où le cœur plein d'espoir,
dançam as moças.dansent les midinettes.
Sem frescura na roupa,Pas de frais pour la toilette,
para isso você tem a boa noite.pour ça vous avez l'bonsoir.
Mas com felicidade nos olhosMais du bonheur plein les yeux
de todos os apaixonadosde tous les amoureux
isso me tocou, é bobo,ça m'a touché c'est bête,
eu entrei na festaje suis entré dans la fête
com ar digno e coração alegre.l'air digne et le cœur joyeux.
Aliás, não faltava nada,D'ailleurs il ne manquait rien,
tinha tudo que convém,y avait tout c'qui convient
moluscos e vinho tinto.des moules et du vin rouge.
No terceiro frasco já balança,Au troisième flacon ça bouge,
no quarto já tá bom...Au quatrième on est bien ...
Então é melhor sentar,Alors il vaut mieux s'asseoir,
o patrão vem te verle patron vient vous voir
e te diz "é a minha"et vous dis " c'est la mienne "
e é assim toda semana.et c'est comme ça toutes les semaines.
No pequeno baile de sábado à noite.Au p'tit bal du sam'di soir.
Você adivinhou,Vous l'avez d'viné,
eu voltei lá,j'y suis retourné,
hoje conheço todo mundo.maint'nant je connais tout l'monde.
Victor e Titi,Victor et Titi,
Fernand, o bem pequeno,Fernand le tout p'tit
Nenesse e Mimi, a loira.Nenesse et Mimi la blonde.
Aliás, de olhos bonitos,D'ailleurs de beaux yeux,
tem tantos quanto você quiser,y'en a tant qu'on veut,
vão em pares.Y vont par deux.
E olha que nos cantos,Et v'la qu'dans les coins,
estamos tão bemon est aussi bien
quanto no "Tabarin".qu'au " Tabarin ".
No pequeno baile de sábado à noiteAu p'tit bal du sam'di soir
onde o coração cheio de esperança,où le cœur plein d'espoir,
dançam as moças.dansent les midinettes.
Sem frescura na roupa,Pas de frais pour la toilette,
para isso você tem a boa noite.pour ça vous avez l'bonsoir.
Mas com felicidade nos olhosMais du bonheur des aveux
de todos os apaixonadoscar tous les amoureux
eles se empolgam um pouco.se montent un peu la tête.
Quando o acordeão para,Quand l'accordéon s'arrête,
eles vão se sentar em pares.ils vont s'asseoir deux par deux.
De vez em quando um rapaz,De temps en temps un garçon,
solta uma cançãozinha,pousse une petite chanson,
isso faz as meninas sonharem.ça fait rêver les filles.
No escuro há olhos que brilhamDans l'noir y a des yeux qui brillent
parece que são lanterninhas.on croirait des p'tit lampions.
Sim, lanterninhas maravilhosasOui des lampions merveilleux
do carnaval alegredu carnaval joyeux
da festa eterna.de la fête éternelle.
Apertamos um pouco mais a bela,On serre un peu plus sa belle,
no pequeno baile de sábado à noite.Au p'tit bal du sam'di soir.
Uma manhã de domingo,Un dimanche matin,
com Baptistin,avec Baptistin,
ele é o patrão da taberna.c'est le patron d'la guinguette.
Nos sentamos à mesa,On s'est attablé,
e jogamoset nous avons joué
no jogo de ferro cara a cara.au ch'min d'fer en tête a tête.
Como ele estava perdendo muito,Comme il perdait trop,
jogou a taberna,il a joué l'bistrot,
e eu disse "banco!"j'ai dit " banco " !
Eu ganhei, acrediteJ'ai gagné, ma foi
e desde três meses,et depuis trois mois,
ele é meu...il est à moi ...
O pequeno baile de sábado à noiteLe p'tit bal du sam'di soir
onde o coração cheio de esperança,où le cœur plein d'espoir,
dançam as moças.dansent les midinettes.
Sem frescura na roupa,Pas de frais pour la toilette,
para isso você tem a boa noite.pour ça vous avez l'bonsoir.
Mas com felicidade nos olhosMais du bonheur plein les yeux
de todos os apaixonadosde tous les amoureux
isso me tocou, é bobo,ça m'a touché c'est bête,
eu entrei na festaje suis entré dans la fête
com ar digno e coração alegre.l'air digne et le cœur joyeux.
Baptistin, na ocasião,Baptistin dans l'occasion,
não tinha mais situaçãon'avait plus d'situation
perdendo sua loja.en perdant sa boutique.
Mas como ele é simpático,Mais comme il m'est sympathique,
então eu o peguei como garçom.alors j'l'ai pris comme garçon.
E é ele quem serve bebidasEt c'est lui qui sert à boire
para os apaixonados no escuroaux amoureux dans l'noir
na barraca de tábuas.dans la barraque en planches.
De sábado até domingo,Du sam'di jusqu'au dimanche,
no pequeno baile de sábado à noite.Au p'tit bal du sam'di soir



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ginette Garcin e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: