Tradução gerada automaticamente

Giotto da bondone
Giorgio Gaber
Giotto da Bondone
Giotto da bondone
O homem entende tudo, menos as coisas perfeitamente simples.L'uomo capisce tutto, tranne le cose perfettamente semplici.
Em um vilarejo da Toscana do século XIII, uma área puramente agrícola e pastoral, nasceu um menino chamado Giotto da Bondone. O fato de que, quando cresceu, ele se divertisse com as ovelhas não incomodou muito, porque ele era um garoto esquisito...In un paesino della Toscana del Dugento, zona purissima agricola e pastorizia, nacque un bambino di nome Giotto da Bondone. Il fatto che da grandicello se la facesse con le pecore non turbò molto, perchè era un ragazzo strano...
O sexo dos grandes pintores continua sendo um mistério para nós. Mesmo que façam uma versão original na TV, assim que surge uma situação interessante, sei lá, Giotto acariciando a ovelha com o olhar "certo"... enfim, no momento mais legal, aparece um ator de gravata e óculos que não tem nada a ver, arranca a ovelha da mão dele e lê um papel dos estudos da via Teulada!Il sesso dei grandi pittori rimane sempre per noi un fatto molto misterioso. Anche se fanno un originale televisivo, appena c'è una situazione interessante, non so, Giotto che accarezza la pecora con lo sguardo "giusto"... insomma sul più bello, arriva un attore con cravatta e occhiali che non c'entra niente, gli strappa la pecora di mano e legge un foglio dagli studi di via Teulada!
Que pena... queríamos conhecer Giotto, e ao invés disso, temos que inventar...Peccato... volevamo conoscere Giotto, e invece ci tocca inventare...
Eu gosto de imaginá-lo super inteligente, como nós, sim, sim, eu vejo, eu vejo ele desenhando nas pedras, com lápis de cor "Giotto", o megalomaníaco! E pensa, porque não é verdade que ele não pensa em nada, ele pensa, pensa, por exemplo, na possibilidade de fazer um céu diferente do que pintavam antes. Renovar tudo, e como todos sabem, essas coisas só podem ser feitas elaborando com lógica e raciocínio.A me piace immaginarlo intelligentissimo, come noi, sì, sì lo vedo, lo vedo che disegna sui sassi, con le matite colorate "Giotto", il megalomane! E pensa, perchè non è vero che non pensa a niente, pensa, pensa per esempio alla possibilità di fare un cielo diverso da come lo dipingevano prima. Rinnovare tutto, e come tutti sanno queste cose si possono fare soltanto elaborando con la logica e il ragionamento.
Para desenvolver sua inteligência, Giotto se exercita por muito tempo jogando xadrez, lê "l'Espresso"... agora que o formato é pequeno, fica até mais fácil olhar as ovelhas... assina "Panorama", mantém contato constante com Umberto Eco, secretário da Bienal de Bondone.Per sviluppare la sua intelligenza Giotto si esercita a lungo nel gioco degli scacchi, legge "l'Espresso"... ora che il formato è piccolo gli torna anche meglio guardare le pecore... si abbona a "Panorama", si tiene in continuo contatto con Umberto Eco, segretario della Biennale di Bondone.
O céu, sabe-se, nas pinturas da época é sempre pintado de ouro, ouro zecchino, implacável e fixo! Para Giotto, isso não parecia muito certo, e aqui começa seu tormento.Il cielo, si sa, nei quadri di allora è sempre dipinto d'oro, oro zecchino, implacabile e fisso! A Giotto non sembrava tanto giusto, e qui comincia il suo tormento.
Estuda a maleabilidade do ouro para modificá-la, para avançar, depois tenta um céu... e tudo sai dourado.Studia la duttilità dell'oro per modificarla, per portarla avanti, poi tenta un cielo... e gli viene tutto d'oro.
Estuda química, as camadas... ouro um pouco mais claro, ouro um pouco mais escuro, mas sempre ouro! Ele percebe que a química não pode resolver seu problema.Studia la chimica, le stratificazioni... oro un po' più chiaro, oro un po' più scuro, ma sempre oro! Capisce che la chimica non può risolvere il suo problema.
Se dedica à filosofia, e como é inteligente, torna-se materialista: apenas uma mudança estrutural poderia fazer o céu mudar.Si occupa di filosofia, e siccome è intelligente diventa materialista: soltanto un cambiamento strutturale avrebbe potuto far cambiare il cielo.
Raciocina por dias e dias, não se pode dizer que ele não é persistente, sente-se preparado para enfrentá-lo, então pinta um... enorme!... ...'PAAH'!... Tudo de ouro!Ragiona per giorni e giorni, non si può dire che non sia tenace, si sente abbastanza preparato per affrontarlo, poi ne dipinge uno...enorme!... ...'PAAH'!…Tutto d'oro!
Ele está em uma crise de nervos, sofre terrivelmente de insônia e para dormir conta as ovelhas, mas não é o suficiente, ele se levanta de repente e parte para Milão - Giotto era um grande viajante, sim, um viajante cultural, as ovelhas ele via só nos intervalos, como nós. Milão, Bolonha, Copenhague, participa do primeiro congresso internacional de semiótica, depois psicanálise e política, agora a necessidade de fazer um céu diferente se tornou um fato coletivo, ele se junta ao trabalho com os outros, e pensa, pensa, todos juntos elaboram uma nova linguagem para um céu... para um céu todo de ouro!... Chega, chega, ele está furioso, briga com todos, faz uma grande confusão, manda todos se danarem, Giorgio Bocca, Pasolini, Lacan, todos, sai puto batendo a porta!...E' in preda ad una crisi di nervi, soffre terribilmente di insonnia e per addormentarsi conta le pecore, ma non gli basta, si alza di scatto e parte per Milano - Giotto era un grande viaggiatore, sì, un viaggiatore di cultura, le pecore le vedeva solo negli intervalli, come noi. Milano, Bologna, Copenaghen, partecipa al primo convegno internazionale di semiotica, poi psicanalisi e politica, ormai la necessità di fare un cielo diverso è diventato un fatto collettivo, si mette al lavoro con gli altri, e pensa, pensa, tutti insieme elaborano il linguaggio nuovo per un cielo... per un cielo tutto d'oro!... Basta, basta, è furibondo, litiga con tutti, fa un gran casino, manda a fanculo Giorgio Bocca, Pasolini, Lacan, tutti, esce incazzato sbattendo la porta!...
Ele se sente mais leve, até pensa em não voltar mais ao psiquiatra. E aqui ele tem uma intuição estranha, que muda até minha interpretação de Giotto inteligente... decide se tratar com um veterinário, assim, como um animal.Si sente più leggero, pensa anche di non andar più dallo psichiatra. E qui ha un'intuizione strana, che stravolge anche la mia interpretazione di Giotto intelligente... decide di farsi curare da un veterinario, così, come un animale.
Então, ele olha para o céu e diz: "Boh... pra mim parece azul... Maremma maiala, o céu é azul!".Poi, gli casca l'occhio sul cielo e fa: "Boh... a me mi sembra azzurro... Maremma maiala il cielo è azzurro!".
E todos: "Não, não, o céu é de ouro, sempre foi de ouro, que besteira, é de ouro, o céu!".E tutti: "No, no, il cielo è d'oro, è sempre stato d'oro, che sciocchezza, è d'oro, il cielo!".
Ele pinta de azul, o ignorante, e todos: "Eeeehh!...". E até Umberto Eco, que é cego mas inteligente: Quer ver que é azul de verdade? Bastava olhar!... Eu entendi!... Eu entendi que não há nada para entender!Lo dipinge d'azzurro, il bestione ignorante, e tutti: "Eeeehh!...". E anche Umberto Eco, che è cieco ma intelligente: Vuoi vedere che è azzurro davvero? Bastava guardare!... Ho capito!... Ho capito che non c'è niente da capire!
Entender que não há nada para entender!... Mas isso ainda não é entender.Capire che non c'è niente da capire!... Ma non è ancora capire.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: