Tradução gerada automaticamente

Dialogo I
Giorgio Gaber
Diálogo I
Dialogo I
Você fora de cena:] Quem é você?Voce fuori campo:] Chi sei?
[G:] Ah, não sei.[G:] Mah, non so.
[Você fora de cena:] Quem é você?[Voce fuori campo:] Chi sei?
[G:] Sou um não sei.[G:] Sono un non so.
[Você fora de cena:] A ironia é uma arma da burguesia. Quem é você?[Voce fuori campo:] L'ironia è un'arma della borghesia. Chi sei?
[G:] Sou... sou alguém que escreve.[G:] Sono… sono uno che scrive.
[Você fora de cena:] Ah, você é um poeta![Voce fuori campo:] Ah, sei un poeta!
[G:] Bem, me chame como quiser.[G:] Beh, chiamami come ti pare.
[Você fora de cena:] Um poeta revolucionário?[Voce fuori campo:] Un poeta rivoluzionario?
[G:] Sim, revolucionário.[G:] Sì, rivoluzionario.
[Você fora de cena:] E sobre o que você fala?[Voce fuori campo:] E di cosa parli?
[G:] Falo do homem, das suas relações, do amor, falo de uma árvore...[G:] Parlo dell'uomo, dei suoi rapporti, dell'amore, parlo di un albero…
[Você fora de cena:] Ah, de uma árvore, eu estava lá te esperando! Mas você não sabe que falar de uma árvore em tempos de revolução é como trair a revolução?[Voce fuori campo:] Ah, di un albero, ero lì che ti aspettavo! Ma non lo sai che parlare di un albero in tempo di rivoluzione è come tradire la rivoluzione?
[G:] Tem revolução?[G:] C'è la rivoluzione?
[Você fora de cena:] Não faça piada! Eu falava do compromisso, do compromisso ideológico.[Voce fuori campo:] Non fare lo spiritoso! Parlavo dell'impegno, dell'impegno ideologico.
[G:] Isso eu já ouvi.[G:] Questa l'ho già sentita.
[Você fora de cena:] Você já ouviu, mas não aprendeu.[Voce fuori campo:] L'hai già sentita ma non l'hai imparata.
[G:] Não é que eu não aprendi, é que não me interessa a mente que vai, vai, sabe-se lá pra onde... tem que passar por aqui, dentro. O que me interessa é o instinto, o estômago![G:] Non è che non l'ho imparata, è che a me non interessa il cervello che va, va, chissà dove… deve passare di qui, dentro. È l'istinto che mi interessa, lo stomaco!
[Você fora de cena:] Ah, o estômago, eu estava lá te esperando![Voce fuori campo:] Ah, lo stomaco, ero lì che ti aspettavo!
[G:] Eh, mas você sempre me espera em todo lugar![G:] Eh ma tu mi aspetti sempre da tutte le parti!
[Você fora de cena:] Claro, você ainda faz o discurso sobre sentimentos, sobre dores... sei onde você quer chegar. Mas você realmente acredita que serve pra alguma coisa?[Voce fuori campo:] Per forza, fai ancora il discorso sui sentimenti, sui dolori… lo so dove vuoi arrivare. Ma credi veramente di servire a qualcosa?
[G:] Ah, não sei. Sirvo pra alguma coisa? Diga, digam vocês, sirvo pra alguma coisa?... não dizem.[G:] Mah, non so. Servo a qualcosa? Dite, ditelo voi, servo a qualcosa?… non dicono.
[Você fora de cena:] Você não serve pra nada! É um poeta burguês. Você se fecha em si mesmo, não consegue tirar uma ideia, modificá-la, mudá-la.[Voce fuori campo:] Non servi a niente! Sei un poeta borghese. Ti rinchiudi in te, non riesci a tirare fuori un'idea, modificarla, cambiarla.
[G:] Uma ideia, modificá-la, mudá-la, elaborá-la... não é tão difícil! É mudar de verdade, é mudar por dentro que é outra coisa![G:] Un'idea, modificarla, cambiarla, elaborarla… ci vuole mica tanto! È cambiarsi davvero, è cambiarsi di dentro che è un'altra cosa!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: