Tradução gerada automaticamente

Il dilemma
Giorgio Gaber
O Dilema
Il dilemma
Em uma praia pouco serenaIn una spiaggia poco serena
caminhavam um homem e uma mulhercamminavano un uomo e una donna
e sobre eles a vasta sombra de um dilema.e su di loro la vasta ombra di un dilemma.
O homem era talvez mais audaciosoL'uomo era forse più audace
mais burro e conquistadorpiù stupido e conquistatore
a mulher tinha perdoado, não sem dor.la donna aveva perdonato, non senza dolore.
O dilema era o de sempreIl dilemma era quello di sempre
um dilema elementarun dilemma elementare
se fazia ou não sentido o amor deles.se aveva o non aveva senso il loro amore.
Em uma casa à beira-marIn una casa a picco sul mare
viviam um homem e uma mulhervivevano un uomo e una donna
e sobre eles a vasta sombra de um dilema.e su di loro la vasta ombra di un dilemma.
O homem é um animal tranquiloL'uomo è un animale quieto
se vive na sua tocase vive nella sua tana
a mulher não se sabe se enganadora ou divina.la donna non si sa se ingannevole o divina.
O dilema representaIl dilemma rappresenta
o equilíbrio das forças em jogol'equilibrio delle forze in campo
porque o amor e a briga são as formas do nosso tempo.perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo.
O amor deles morriaIl loro amore moriva
como o de todoscome quello di tutti
como algo normal e recorrentecome una cosa normale e ricorrente
porque morrer e fazer morrerperché morire e far morire
é um antigo costumeè un'antica usanza
que costuma ter o povo.che suole aver la gente.
Ele falava quase sempreLui parlava quasi sempre
de esperança e de medodi speranza e di paura
como a essência da sua imagem futura.come l'essenza della sua immagine futura.
E cultivava sua ansiedadeE coltivava la sua smania
e buscava a verdadee cercava la verità
ela o escutava em silêncio, ela talvez já a tivesse.lei l'ascoltava in silenzio, lei forse ce l'aveva già.
Ele também curiosamenteAnche lui curiosamente
como todos nasceu de um ventrecome tutti era nato da un ventre
mas infelizmente não se lembra ou não sabe.ma purtroppo non se lo ricorda o non lo sa.
Em um dia de primaveraIn un giorno di primavera
quando ela não o olhavaquando lei non lo guardava
ele correu atrás do olhar de uma nova moça.lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova.
E ainda hoje não se sabeE ancora oggi non si sa
se era inocente como um animalse era innocente come un animale
ou se estava como que emburrecido pela vaidade.o se era come instupidito dalla vanità.
Mas estranhamente ela se perguntouMa stranamente lei si chiese
se não seria mais uma vez o casose non fosse un'altra volta il caso
de amar e de permanecer fiel ao próprio esposo.di amare e di restar fedele al proprio sposo.
O amor deles morriaIl loro amore moriva
como o de todoscome quello di tutti
com as palavras que cada um sabe de corcon le parole che ognuno sa a memoria
sabiam chorar e sofrersapevan piangere e soffrire
mas sem culparma senza dar la colpa
a época ou a História.all'epoca o alla Storia.
Essa vontade de não se deixarQuesta voglia di non lasciarsi
é difícil de julgarè difficile da giudicare
não se sabe se é coisa velha ou se dá prazer.non si sa se è cosa vecchia o se fa piacere.
Nos momentos de abandonoAi momenti di abbandono
alternavam as lutasalternavano le fatiche
com a grande tenacidade que é própria das coisas antigas.con la gran tenacia che è propria delle cose antiche.
E esse é o resumo dessa históriaE questo è il sunto di questa storia
por outro lado sem importânciaper altro senza importanza
que poderia ser chamada simplesmente de resistência.che si potrebbe chiamare appunto resistenza.
Talvez a lembrança daquele MaioForse il ricordo di quel Maggio
os ensinou também no fracassogli insegnò anche nel fallire
o sentido do rigor, o culto da coragem.il senso del rigore, il culto del coraggio.
E rejeitaram decididamenteE rifiutarono decisamente
nossas ideias de liberdade no amorle nostre idee di libertà in amore
a essa escolha não souberam se adaptar.a questa scelta non si seppero adattare.
Não sei se dizer a essa nossa escolhaNon so se dire a questa nostra scelta
ou a essa nossa nova sorteo a questa nostra nuova sorte
só sei que eles se deram a morte.so soltanto che loro si diedero la morte.
O amor deles morriaIl loro amore moriva
como o de todoscome quello di tutti
não por uma coisa abstratanon per una cosa astratta
como a famíliacome la famiglia
eles escolheram a morteloro scelsero la morte
por uma coisa verdadeiraper una cosa vera
como a família.come la famiglia.
Eu gostaria de ver mais claroIo ci vorrei vedere più chiaro
revisitar o caminho delesrivisitare il loro percorso
as corajosas batalhas que venceram e perderam.le coraggiose battaglie che avevano vinto e perso.
Gostaria de conseguir penetrarVorrei riuscire a penetrare
no mistério de um homem e uma mulhernel mistero di un uomo e una donna
no imenso labirinto daquele dilema.nell'immenso labirinto di quel dilemma.
Talvez aquele gesto desesperadoForse quel gesto disperato
pudesse também revelarpotrebbe anche rivelare
como o sinal de algo que estamos prestes a entender.come il segno di qualcosa che stiamo per capire.
O amor deles morriaIl loro amore moriva
como o de todoscome quello di tutti
como algo normal e recorrentecome una cosa normale e ricorrente
porque morrer e fazer morrerperché morire e far morire
é um antigo costumeè un'antica usanza
que costuma ter o povo.che suole avere la gente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: