Tradução gerada automaticamente

Il mestiere del padre
Giorgio Gaber
A profissão de pai
Il mestiere del padre
[falado:] Tribunal de Milão, departamento 137: com base no artigo 431 do código civil, a menina é entregue à custódia da mãe até os sete anos.[parlato:] Tribunale di Milano, dipartimento 137: in base all'articolo 431 del codice civile si assegna la bambina alla custodia della madre fino all'età di sette anni.
Tocar no seu portãoSuonare al tuo cancello
uma carícia no cachorrouna carezza al cane
ver um garçomvedere un cameriere
minha menina está pronta.la mia bambina è pronta.
Ela sempre bem vestidaÈ sempre ben vestita
com sapatos novos e bonitosle scarpe belle nuove
eu também de gravataanch'io con la cravatta
barba recém-feita.la barba appena fatta.
O sol da manhãIl sole del mattino
e depois no parque de diversõese dopo al luna-park
nos jardins, no zoológicoai giardini, allo zoo
a ver os animais.a vedere gli animali.
[falado:] O que eu tô fazendo aqui? Que sentido tem? Eu não sou o pai, claro que eu a fiz, mas o pai é quem tá junto dela. Pra que serve esse afeto? Pra mim talvez, mas pra ela? Pra ela não, com certeza.[parlato:] Che cosa ci faccio io qui? Che senso ha? Il padre non sono io, certo io l'ho fatta ma il padre è chi le sta insieme. A cosa serve questo affetto? A me forse, ma a lei? A lei no di certo.
Vem um momento aquiVieni un momento qui
você parece um pouco quentemi sembri un po' accaldata
levanta do chãosu alzati da terra
você se sujou toda.ti sei tutta sporcata.
Por favor, fica um pouco paradaTi prego sta un po' ferma
você tá sempre em movimentosei sempre in movimento
vai, senta aqui um poucodai siediti un po' qui
me escuta um momento.ascoltami un momento.
[falado:] Minha menina tem tudo, até o afeto, aquele verdadeiro, do dia a dia. O que eu tô fazendo aqui todo domingo, grudado num banco fazendo a profissão de pai? Mas quem me mandou? A moral? A consciência? Quem? Vai ser como cortar um braço, tudo bem, eu corto![parlato:] La mia bambina ha tutto anche l'affetto, quello vero, quello di tutti i giorni. Che ci vengo a fare io qui tutte le domeniche inchiodato su una panchina a fare il mestiere del padre? Ma chi me l'ha ordinato? La morale? La coscienza? Chi? Sarà come tagliarsi un braccio, va bene me lo taglio!
Agora vem aquiAdesso vieni qui
precisamos ir pra casadobbiamo andare a casa
vai, tenta obedecersu cerca di ubbidire
não fica fazendo graça.non fare la spiritosa.
Por favor, fica um pouco paradaTi prego sta' un po' ferma
não consigo te amarrarnon riesco ad allacciarti
já tá quase sete horasson già quasi le sette
e eu tenho que te levar.e devo accompagnarti.
Tocar no seu portãoSuonare al tuo cancello
uma carícia no cachorrouna carezza al cane
ver um garçomvedere un cameriere
e devolver a menina.ridargli la bambina.
Tirei os sapatos delaLe scarpe gliele ho tolte
no parque ela escorregoual parco è scivolata
mas não se machucou em nadama non s'è fatta niente
só se sujou um pouco.s'è solo un po' sporcata.
Um homem na janelaUn uomo alla finestra
que mal dá pra verche si intravvede appena
ela é chamada na salala chiamano in salotto
e já é hora do jantar.è già l'ora di cena.
[falado:] Sim, domingo, tudo bem, domingo na mesma hora.[parlato:] Sì, domenica, va bene, domenica alla stessa ora.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: