Introduzione
Oddiomio!
Out or in: this is the problem.... Traduzione: fuori o dentro: questo è il problema... Oddiomio!
Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l'ingranaggio opprimente e schiacciante del sistema e dell'incontrollata produzione oppure dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e per il sabotaggio del lavoro?
"Andate a lavorare!". Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però. Mi ha educato lui... Brava persona.
"Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!". È vero. "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! ". È un appassionato di proverbi, "Rosso di sera bel tempo...". No, quelli metereologici non gli piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l'onestà: "È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno dei cieli". Variante. Fantasioso per un colonnello.
Chissà cosa non inventa per la mia situazione: "Tanto sta il compagno fuori... che ci lascia lo zampino".
Oddiomio!
Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane tradizioni. Il lavoro nobilita l'uomo... Si ruba un ago, poi un bue... e si finisce per vendere la propria madre... Eh! (che significa: è vero).
Non è facile liberarsi dall'onestà! Ma ora la pentola bolle... blub blub blub.... anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da piccolo e tornano a terrorizzarti... quando stai per rubare l'ago!
Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull'urgenza delle cose. E ora la pentola bolle... blub blub blub... e tra poco solleverà il coperchio... il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l'urgenza delle cose, non si può aspettare!
Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!
Introdução
Oddiomio!
Fora ou dentro: esse é o problema... Tradução: fora ou dentro: esse é o problema... Oddiomio!
Fora ou dentro? É mais fácil de dentro conseguir mudar a engrenagem opressora e esmagadora do sistema e da produção descontrolada ou de fora, desligados e rebeldes, ser exemplo para a subversão e para o sabotagem do trabalho?
"Vão trabalhar!". Esse é meu tio, o coronel. Bom, porém. Ele me educou... Boa pessoa.
"Vão trabalhar! Os jovens não têm vontade de trabalhar!". É verdade. "Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje!". Ele é fã de provérbios, "Vermelho de noite, bom tempo...". Não, esses meteorológicos ele não gosta. Ele tem os provérbios só para a honestidade: "É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que as multinacionais entrarem no reino dos céus". Variante. Criativo para um coronel.
Quem sabe o que ele não inventa para a minha situação: "Tanto está o camarada fora... que deixa a patinha dele".
Oddiomio!
Pode parecer estranho, mas em casa me contaminaram um pouco com certas tradições saudáveis. O trabalho dignifica o homem... Se rouba uma agulha, depois um boi... e acaba vendendo a própria mãe... Eh! (o que significa: é verdade).
Não é fácil se livrar da honestidade! Mas agora a panela ferve... blub blub blub... mesmo que essas coisas demorem para se livrar delas. Elas entram dentro de você desde pequeno e voltam a te aterrorizar... quando você está prestes a roubar a agulha!
Que fraquezas! Para se livrar delas, só se pode contar com a urgência das coisas. E agora a panela ferve... blub blub blub... e logo levantará a tampa... o vaso de Pandora. Por sorte, a urgência das coisas é enorme, não dá para esperar!
É preciso vender a própria mãe. Nada de colares!