Tradução gerada automaticamente

Introduzione
Giorgio Gaber
Introdução
Introduzione
Oddiomio!Oddiomio!
Fora ou dentro: esse é o problema... Tradução: fora ou dentro: esse é o problema... Oddiomio!Out or in: this is the problem.... Traduzione: fuori o dentro: questo è il problema... Oddiomio!
Fora ou dentro? É mais fácil de dentro conseguir mudar a engrenagem opressora e esmagadora do sistema e da produção descontrolada ou de fora, desligados e rebeldes, ser exemplo para a subversão e para o sabotagem do trabalho?Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l'ingranaggio opprimente e schiacciante del sistema e dell'incontrollata produzione oppure dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e per il sabotaggio del lavoro?
"Vão trabalhar!". Esse é meu tio, o coronel. Bom, porém. Ele me educou... Boa pessoa."Andate a lavorare!". Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però. Mi ha educato lui... Brava persona.
"Vão trabalhar! Os jovens não têm vontade de trabalhar!". É verdade. "Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje!". Ele é fã de provérbios, "Vermelho de noite, bom tempo...". Não, esses meteorológicos ele não gosta. Ele tem os provérbios só para a honestidade: "É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que as multinacionais entrarem no reino dos céus". Variante. Criativo para um coronel."Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!". È vero. "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! ". È un appassionato di proverbi, "Rosso di sera bel tempo...". No, quelli metereologici non gli piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l'onestà: "È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno dei cieli". Variante. Fantasioso per un colonnello.
Quem sabe o que ele não inventa para a minha situação: "Tanto está o camarada fora... que deixa a patinha dele".Chissà cosa non inventa per la mia situazione: "Tanto sta il compagno fuori... che ci lascia lo zampino".
Oddiomio!Oddiomio!
Pode parecer estranho, mas em casa me contaminaram um pouco com certas tradições saudáveis. O trabalho dignifica o homem... Se rouba uma agulha, depois um boi... e acaba vendendo a própria mãe... Eh! (o que significa: é verdade).Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane tradizioni. Il lavoro nobilita l'uomo... Si ruba un ago, poi un bue... e si finisce per vendere la propria madre... Eh! (che significa: è vero).
Não é fácil se livrar da honestidade! Mas agora a panela ferve... blub blub blub... mesmo que essas coisas demorem para se livrar delas. Elas entram dentro de você desde pequeno e voltam a te aterrorizar... quando você está prestes a roubar a agulha!Non è facile liberarsi dall'onestà! Ma ora la pentola bolle... blub blub blub.... anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da piccolo e tornano a terrorizzarti... quando stai per rubare l'ago!
Que fraquezas! Para se livrar delas, só se pode contar com a urgência das coisas. E agora a panela ferve... blub blub blub... e logo levantará a tampa... o vaso de Pandora. Por sorte, a urgência das coisas é enorme, não dá para esperar!Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull'urgenza delle cose. E ora la pentola bolle... blub blub blub... e tra poco solleverà il coperchio... il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l'urgenza delle cose, non si può aspettare!
É preciso vender a própria mãe. Nada de colares!Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: