Tradução gerada automaticamente

L'abitudine
Giorgio Gaber
O Hábito
L'abitudine
Eh sim, quanto mais os anos passam, mais a gente se acostuma a viver... e quando a gente se acostuma a viver...Eh sì, più gli anni passano più ci si abitua a vivere... e quando ci si abitua a vivere...
A vida é essa coisa aqui para todos, ninguém fica de fora. Pois é, porque talvez alguém pense... ah, vai nessa... até ser importante, um daqueles que contam, que estão todo dia nos jornais, na televisão... é a mesma coisa, vai, é igual...La vita è questa roba qui per tutti, nessuno escluso. Già, perché magari uno pensa... ma va là... anche essere importanti, uno di quelli che contano, che sono tutti i giorni sui giornali, alla televisione... è lo stesso, dai, è uguale...
Pra dizer...Per dire...
Eu, se fosse o Berlusconi, quando tivesse comercial, trocaria de canal.Io, se fossi Berlusconi, quando c'è la pubblicità cambierei canale.
Eu, se fosse o Pippo Baudo, levaria uma cama dobrável pra televisão.Io, se fossi Pippo Baudo, mi porterei una brandina in televisione.
Eu, se fosse o Gassman, não faria um drama.Io, se fossi Gassman, non ne farei una tragedia.
Eu, se fosse o Licio Gelli, me apresentaria nas listas do partido radical.Io, se fossi Licio Gelli, mi presenterei nelle liste del partito radicale.
Eu, se fosse o Tinto Brass, tentaria pegar alguém.Io, se fossi Tinto Brass, proverei a scopare.
Eu, se fosse o Pertini, teria apenas um arrependimento: o de ter vivido na época do Craxi. Como nós, aliás...Io, se fossi Pertini, avrei un solo rimpianto: quello di essere vissuto all'epoca di Craxi. Come noi, del resto...
A vida é assim... mais ou menos uma vida vale a outra, depois de um tempo a gente se acostuma com tudo, o mundo perde o encanto, e é natural acabar olhando pra ele com certo distanciamento. Até os mais entusiasmados, como eu, em certa idade acabam não se surpreendendo mais com nada.La vita è così... più o meno una vita vale l'altra, dopo un po' ci si abitua a tutto, il mondo perde di fascino, ed è naturale ritrovarsi a guardarlo con un certo distacco. Anche i più entusiasti, come me, a una certa età finiscono col non stupirsi più di nulla.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgio Gaber e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: