Transliteração e tradução geradas automaticamente
Ρώτα
Giorgios Sabanis
Pergunte
Ρώτα
Você está longe, mas para mim você está aqui
Λείπεις μα για μένα είσαι εδώ
Leípeis ma gia mena eisai edó
O tempo não pode te apagar
δε μπορεί ο χρόνος να σε σβήσει.
de mporei o chrónos na se sbísei
E não pergunte para saber se eu vivo longe de você
Και μη ρωτάς να μάθεις αν μακριά σου ζω.
Kai mi rotás na mátheis an makriá sou zo
Você partiu e não vivi nem um minuto
Έφυγες κι ούτε ένα λεπτό δεν έχω ζήσει.
Éfyges ki oúte éna leptó den ékho zísei
Você está longe, mas para mim você está aqui
Λείπεις μα για μένα είσαι εδώ
Leípeis ma gia mena eisai edó
Só de pensar em te tocar assim
μια να κάνω έτσι και σ΄ αγγίζω.
mia na káno étsi kai s' angízo
E se sua imagem sangra em minha mente
Κι αν η μορφή σου μου ματώνει το μυαλό
Ki an i morphí sou mou matóni to myaló
Eu sussurro que te amo mais doce
το πιο γλυκό μου σ΄ αγαπώ σου ψιθυρίζω.
to pio glykó mou s' agapó sou psithyrízo
Não pergunte se eu ainda vivo
Μη ρωτάς αν ζω ακόμα
Mi rotás an zo akóma
Meu coração não bate no corpo
δε χτυπάει στο σώμα η καρδιά.
de chtypáei sto sóma i kardiá
Minha vida é uma cidade vazia
Η ζωή μου πόλη άδεια
I zoí mou póli ádeia
Noites embriagadas e solidão
μεθυσμένα βράδια κι ερημιά.
methysména vrádia ki erimía
Cada vez que a noite cai
Κάθε που η νύχτα πέφτει
Káthe pou i nýkta péftei
Você me olha do espelho
μέσα απ΄ τον καθρέφτη με κοιτάς.
mésa ap' ton kathréfti me koitás
Você se perde e eu me espalho
Χάνεσαι κι εγώ σκορπάω
Chánese ki egó skorpáo
Não pergunte o quanto eu te amo
πόσο σ΄ αγαπάω μη ρωτάς.
póso s' agapáo mi rotás
Pergunte às suas duas mãos, pergunte
Ρώτα τα δυο χέρια σου ρώτα
Róta ta dyo chéria sou róta
Qual abraço meu está faltando e eu não tenho vida
ποια αγκαλιά μου ΄χει λείψει και δεν έχω ζωή.
poia agkaliá mou 'khei lípsei kai den ékho zoí
Pergunte às minhas luzes apagadas
Ρώτα τα σβησμένα μου φώτα
Róta ta svisména mou fóta
Como vou passar a noite até a próxima manhã
πως θα βγάλω τη νύχτα μέχρι τ΄ άλλο πρωί.
pos tha vgálo ti nýkta méchri t' állo proí
Pergunte à sua respiração, pergunte quem me deixa sem ar
Ρώτα την ανάσα σου ρώτα που μ΄ αφήνει τα βράδια
Róta tin anása sou róta pou m' afínei ta vrádia
À noite
δίχως αναπνοή.
díchos anapnoí
Pergunte às minhas luzes apagadas quem me tirou o sol
Ρώτα τα σβησμένα μου φώτα ποιος μου πήρε τον ήλιο
Róta ta svisména mou fóta poios mou páire ton ílio
E tudo se perdeu
κι έχουν όλα χαθεί.
ki ékhoun óla khatheí
Você está longe, mas para mim você está aqui
Λείπεις μα για μένα είσαι εδώ
Leípeis ma gia mena eisai edó
Tudo tem algo seu
όλα έχουν κάτι από σένα
óla ékhoún káti apó séna
E em minha loucura delirante
και μες της τρέλας μου το παραμιλητό
kai mes tis trélas mou to paramilitó
Eu sussurro que não te troco por ninguém
σου ψιθυρίζω δε σ΄ αλλάζω με κανένα.
sou psithyrízo de s' allázo me kanéna
Não pergunte se eu ainda vivo
Μη ρωτάς αν ζω ακόμα
Mi rotás an zo akóma
Meu coração não bate no corpo
δε χτυπάει στο σώμα η καρδιά.
de chtypáei sto sóma i kardiá
Minha vida é uma cidade vazia
Η ζωή μου πόλη άδεια
I zoí mou póli ádeia
Noites embriagadas e solidão
μεθυσμένα βράδια κι ερημιά.
methysména vrádia ki erimía
Cada vez que a noite cai
Κάθε που η νύχτα πέφτει
Káthe pou i nýkta péftei
Você me olha do espelho
μέσα απ΄ τον καθρέφτη με κοιτάς.
mésa ap' ton kathréfti me koitás
Você se perde e eu me espalho
Χάνεσαι κι εγώ σκορπάω
Chánese ki egó skorpáo
Não pergunte o quanto eu te amo
πόσο σ΄ αγαπάω μη ρωτάς.
póso s' agapáo mi rotás
Pergunte às suas duas mãos, pergunte
Ρώτα τα δυο χέρια σου ρώτα
Róta ta dyo chéria sou róta
Qual abraço meu está faltando e eu não tenho vida
ποια αγκαλιά μου ΄χει λείψει και δεν έχω ζωή.
poia agkaliá mou 'khei lípsei kai den ékho zoí
Pergunte às minhas luzes apagadas
Ρώτα τα σβησμένα μου φώτα
Róta ta svisména mou fóta
Como vou passar a noite até a próxima manhã
πως θα βγάλω τη νύχτα μέχρι τ΄ άλλο πρωί.
pos tha vgálo ti nýkta méchri t' állo proí
Pergunte à sua respiração, pergunte quem me deixa sem ar
Ρώτα την ανάσα σου ρώτα που μ΄ αφήνει τα βράδια
Róta tin anása sou róta pou m' afínei ta vrádia
À noite
δίχως αναπνοή.
díchos anapnoí
Pergunte às minhas luzes apagadas quem me tirou o sol
Ρώτα τα σβησμένα μου φώτα ποιος μου πήρε τον ήλιο
Róta ta svisména mou fóta poios mou páire ton ílio
E tudo se perdeu
κι έχουν όλα χαθεί.
ki ékhoun óla khatheí
Pergunte às minhas luzes apagadas quem me tirou o sol
Ρώτα τα σβησμένα μου φώτα ποιος μου πήρε τον ήλιο
Róta ta svisména mou fóta poios mou páire ton ílio
E tudo se perdeu
κι έχουν όλα χαθεí
ki ékhoun óla khatheí



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Giorgios Sabanis e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: