Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 499

Abseits Des Lichtes

Goethes Erben

Letra

À Margem da Luz

Abseits Des Lichtes

A escuridão só acontece à margem da luzDie Dunkelheit findet nur abseits des Lichtes statt
só então nos concentramos em cada barulhoerst dann konzentrieren wir uns auf jedes Geräusch
mesmo que seja apenas um som que nem existe.und sei es auch nur ein Laut der gar nicht existiert.

Uma casa antiga ...Ein altes Haus ...

A alvenaria envelhecida trabalha há quase um século em sua decadência.Das gealterte Mauerwerk arbeitet seit fast einem Jahrhundert an seinem Verfall.
Estruturas abandonadas das tábuas do chão revelam passos,Verworfene Strukturen der Bodenbretter geben Schritte preis,
dos quais a origem já se foi.deren Ursprung längst verstorben ist.
Mas as construções de madeira deslocadas armazenaram a energia de outrora -Doch die verschobenen Holzkonstruktionen speicherten die Energie des Damals -
intensificaram-na até o momento atual do salto sonoro.verstärkten sie bis zum heutigen Zeitpunkt des Lautsprunges.
Acompanhado pelo jogo dos ratos, pelo roer do tempo e pelo grito silencioso do envelhecerBegleitet vom Spiel der Mäuse vom Nagen der Zeit und dem lautlosen Schrei des Alterns
Um still life pacífico em preto e brancoEin friedliches Stilleben in Schwarz und Weiß
Nesta imobilidade, o passado retorna à origem ...In dieser Bewegungslosigkeit wandert die Vergangenheit zurück zum Ursprung ...

surpreendido pelo passo acelerado da noiteüberrascht vom beschleunigten Schritt der Nacht
encharcado por nuvens escuras, chego a uma casa antiga ..durchnäßt von dunklen Wolken erreiche ich ein altes Haus ..
Inseguro, o primeiro passo através do portão podre tem um gosto estranho.Ungewiß schmeckt der erste Schritt durch die morsche Pforte.
O ser ferido muda seu cursoDas verletzte Wesen ändert seinen Lauf
A natureza está furiosa.Die Natur ist wütend.

O tatear na escuridão leva ao objetivoDas Tasten in der Dunkelheit führt zum Ziel
um lugar macio para dormirein weicher Ort zum Schlafen
Meu corpo anseia pelo descansoMein Körper freut sich auf die Ruhe
Meus sentidos se embaçam - escorregam da minha mão ...Meine Sinne vernebeln - gleiten aus meiner Hand ...

Apenas um feixe de luz segue sua forma graciosaNur ein Lichtkegel folgt ihrer anmutenden Gestalt
Ela sempre sorriSie lächelt immer
O riso é seu companheiro e amigoDas Lachen ist ihr Begleiter und ihr Freund
na dorbei Schmerzen
na ansiedadebei Angst
na alegriabei Freude
quando outros a observamwenn andere sie beobachten
Ela não está sozinha.Sie nicht alleine ist.
Mas o sorriso morre no momento,Doch das Lächeln stirbt in dem Augenblick,
quando os holofotes fecham os olhos,wenn die Scheinwerfer die Augen schließen,
ninguém a vêsie keiner sieht

Então ela envelhece anosDann altert sie um Jahre
e se separa de seu amigo ...und trennt sich von ihrem Freund ...
Sua vida é a dançaIhr Leben ist der Tanz
Seus sentimentos são ditados por uma orquestra,Ihre Gefühle werden diktiert von einem Orchester,
regida por um maestroregiert von einem Dirigenten
que se submete aos sinais do papel.welcher sich den Zeichen des Papiers fügt.
A bailarina dança mais rápido que sua sombraDie Ballarina tanzt schneller als ihr Schatten
e sorri à margem de seus sentimentosund lächelt abseits ihrer Gefühle

Braços fortes de homens levantam sua figura ao céuStarke Männerarme heben ihre Gestalt in den Himmel empor
mas não tocam sua peledoch sie berühren nicht ihre Haut
graciosa - sincronizada e tensagrazil - synchron und angespannt
homem e mulher deslizam esteticamente pela imagem da música.gleiten Mann und Frau ästhetisch durch das Bild Musik.
Quando o último tom silencia -Wenn der letzte Ton verstummt -
a pequena dançarina fica sozinha e sorri até ...bleibt die kleine Tänzerin allein zurück und lächelt bis ...

Eu fujoIch reiße aus
Meus sentidos estão alertas e buscamMeine Sinne sind hellwach und suchen
Cada som é controladoJeder Laut wird kontrolliert
ao mesmo tempo despido de luz minhas nervosgleichzeitig entkleidet er lichtlos meine Nerven
até que o medo nu congelebis die Angst unbekleidet friert
um sonho acordado alucina e termina na escuridão.einen Wachtraum halluziniert und im Dunkel endet.

Murmúrios da natureza se formam em vozesNaturgemurmel formiert sich zu Stimmen
O aplauso reprimido do meu sonho ?Dem verdrängten Beifall meines Traumes ?
A afirmação permanece ocultaDie Aussage bleibt verborgen
Paralisado, espero pela primeira luz,Gelähmt warte ich auf das erste Licht,
que expulsa a escuridãowelches die Dunkelheit verdrängt
e é deixada à espreitaund lauernd zurückgelassen wird
em cantos sombrios sem vidro.in schattigen Winkeln ohne Glas.

Fica a casa antigaZurück bleibt das alte Haus
Testemunha silenciosa e origem desta noiteStiller Zeuge und Ursprung dieser Nacht
Ninguém aplaudeKeiner applaudiert
Ninguém vê sua belezaKeiner sieht ihre Schönheit
Ninguém vê suas lágrimasKeiner sieht ihre Tränen
Ninguém vê sua máscara - que se quebraKeiner sieht ihre Maske - die zerbricht
Ela dança maisSie tanzt weiter
Até que a cortina caia pela última vez.Bis der Vorhang zum letzten Mal fällt.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Goethes Erben e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção