Tradução gerada automaticamente
Blau
Goethes Erben
Azul
Blau
Eu amava intensamente a sensação de correr sozinho pela neve fofa.Ich liebte abgöttisch das Gefühl, allein durch den Pulverschnee zu toben.
Minhas passadas criavam uma pequena tempestade de neve com o ritmo acelerado,Meine Schritte entfachten durch das hohe Lauftempo einen kleinen Schneesturm,
a ar envolta em cristais brancos, onde a fraca luz do sol se perdia,in weiße Kristalle gehüllte Luft, in der sich das schwache Sonnenlicht verirrte,
para juntos descerem ao chão.um gemeinsam zu Boden zu sinken.
Um arco-íris brilhante acompanhava cada um dos meus passos,Ein schillernder Regenbogen begleitete jeden meiner Schritte,
mas aos poucos desaparecia, anel por aneldoch allmählich verschwand Ring für Ring
e a luz fria da lua mergulhava a cena em seu tom azul.und das kalte Licht des Mondes tauchte die Szene in sein blaues Licht.
Enquanto isso, o último raio de sol já havia sido engolido pelo horizonteInzwischen war längst der letzte Sonnenstrahl vom Horizont verschluckt worden
e a leve neve fofa mudava sua consistência para um gelo crocante,und der einstmals leichte Pulverschnee änderte seine Konsistenz hin zu knirschendem,
que convidava a dançar, se revirando.spröden Eisschnee, der zum Tanzen einlud, sich überschlug.
Eu posso ter vagado sem rumo por várias horas,Ich mag mehrere Stunden ziellos umhergeirrt sein,
ofuscado pela paisagem branca e tranquila.geblendet von der weißen, in sich ruhenden Landschaft.
Distrai-me com a beleza ameaçadora que me cercava,Abgelenkt von der im Gedankenspiel verlorenen, bedrohlichen Schönheit die mich umgab,
a qual me tornei parte.deren Teil ich geworden bin.
O frio rastejava lentamente pelas minhas solas e meias de lã e se agarrava nas pontas dos meus pés.Die Kälte kroch zäh durch meine Sohlen und Wollsocken und verbiß sich in meinen Fußspitzen.
Mas a dor foi breve, muito frio era o dente de gelo voraz.Doch der Schmerz war nur kurz, zu kalt war der geifernde Eiszahn.
A dor desapareceu, mas ainda estava presente, só que não se sentia mais.Der Schmerz verschwand und war doch anwesend, man merkte ihn nur nicht mehr.
Mas os dentes gélidos se aprofundavam cada vez mais na minha carne,Doch die eisigen Zähne fraßen sich immer tiefer in mein Fleisch,
que, com seu brilho violeta, lembrava um anel do arco-íris.das in seinem violetten Schimmer an eine Ring des Regenbogens erinnerte.
A marca azul do frio cobria minhas mãos e orelhas,Das blaue Mal der Kälte bedeckte meine Hände und Ohren,
e ao tentar tirar cristais de gelo da minha orelha direita,und bei dem Versuch Eiskristalle aus meiner rechten Ohrmuschel zu streichen
segurei a mesma de repente na mão., hielt ich dieselbe plötzlich ind er Hand.
Nenhuma gota de sangue saiu da fratura e também o pequeno pedaço de carneKein Tropfen Blut verließ die Bruchstelle und auch das kleine, dünne Stück Fleisch
parou de soltar; do tronco aquecido, semeando orvalho vermelho.unterließ es losgelou,l;st vom wärmenden Rumpf, roten Tau zu säen.
Divertido, me livrei do pequeno pedaço de carne, não cheirava nem queimado.Belustigt entledigte ich mich des kleinen Stückes Fleisch, es roch nicht einmalversengt.
Com um grande movimento, joguei a orelha azul na noite azul-escura, que observava a cena em silêncio.In hohem Bogen warf ich das blaue Ohr in die blauschwarze Nacht, welche die Szene schweigend beobachete.
Parecia que as estrelas riam de forma sarcásticaEs schien mir als grinsten die Sterne höhnisch
e a Virgem Noite vestia um vestido negro profundo para minha iminente desumanização.und die Jungfrau Nacht trug extra ein tiefschwarzes Keid zu meiner nahenden Entseelung.
Apenas o disco redondo e prateado, do normalmente impiedoso luar,Nur die runde, silbrig glänzende Scheibe, des sonst mitleidlosen Mondes,
parecia brilhar com um sopro de compaixão.schien im Hauch von Mitleid zu strahlen.
O ritmo dos meus passos diminuía a cada metro durante esse devaneio.Das Tempo meiner Schritte verringerte sich während dieses Gedankenspieles Meter für Meter.
Eu não me importava em perder uma ou ambas as orelhas.Es war mir egal, ein oder beide Ohren zu verlieren.
Eu não me importava com quanto da minha pele estava azulEs war mir gleich, wieviel Haut blau schimmerte
e nem mesmo lamentaria por uma perna inteira,und auch einem ganzen Bein würde ich nicht lange nachtrauern,
contanto que a dor não viesse - não se arrastasse para os meus nervos...solange nur der Schmerz ausblieb - nicht in meine Nerven kroch ...
Os dentes causavam feridas profundas, mas pelo menos não doíam.Die Zähne schlugen zwar tiefe Wunden, doch zumindest schmerzten sie nicht.
Por muito tempo eu tive que suportar as torturas que meu corpo impunha - em barracas agradavelmente aquecidas.Zu lange mußte ich meinem Körper zu gefügte Qualen erdulden - in angenehm beheizten Baracken.
Às vezes, eles nos trancavam por dias em uma câmara de calor semelhante a uma sauna,Manchmal sperrten sie uns tagelang in eine saunaähnliche Hitzekammer,
sans água, deixados sozinhos com o ar seco e quente,ohne Wasser, alleingelassen mit trockener, heißer Luft,
os lábios se transformando em minutos em paisagens crateras bizarrasdie Lippen in Minuten zu bizarren Kraterlandschaften verwandelte
e a pele em horas se tornando couro seco.und die Haut innerhalb von Stunden zu dürrem Leder schuf.
Eles queimavam letras em nossa pele, para acabar com nosso analfabetismo.Sie brannten uns Buchstaben auf die Haut, um ihr Analphabetentum zu beenden.
Eu não conseguia mais suportar o cheiro de carne queimada, mas ele estava em toda parte.Ich konnte den Geruch von versengtem Fleisch nicht mehr ertragen, doch er war allgegenwärtig.
Eles nos forçavam a desmembrar nossos mortosSie zwangen uns unsere Toten zu zerlegen
e nos serviam a carne assada ou cozida dos corpos desumanizados,und sie servierten uns das gebratene oder gekochte Fleisch der entseelten Körper,
mas a carne humana é dura e assim meus dentes podres se quebravamdoch Menschenfleisch ist zäh und so zerbrachen meine morschen Zähne
ao mastigar a comida desumana -beim Kauen der unmenschlichen Kost -
e se eu vomitasse durante a alimentação, eu engolia o vômitound wenn ich während der Fütterung erbrach, so verschluckte ich das Erbrochene
junto com a carne assada repetidamente, como um ruminante...gemeinsam mit dem gebratenen Fleisch immer wieder, wie ein Wiederkäuer ...
Eu mastiguei por horas os dedos do meu amigo,Ich kaute stundenlang auf den Fingern meines Freundes,
que eu vomitava e engolia inúmeras vezes.die ich unzählige Male wieder hervorwürgte und verschluckte.
A carne quente arrancava meus dentesWarmes Fleisch entriß mir meine Zähne
e agora dentes frios mordiam minha carne azul.und jetzt schlugen kalte Zähne in mein blaues Fleisch.
Em algum momento, minhas pernas não me carregaram mais,Irgendwann trugen mich meine Beine nicht mehr weiter,
elas se recusaram a atender meu desejo de marchar.sie verweigerten meinen Wunsch zu marschieren.
Então não me restou nada além de interromper minha fuga.So blieb mir nichts anderes übrig, als meine Flucht zu unterbrechen.
Minhas mãos dormentes cavaram na neve até a altura da cintura uma pequena caverna, onde me encolhi.Meine tauben Hände gruben im hüfthohen Schnee eine kleine Höhle, in die ich mich verkroch.
Não cheirava a carne e através dos cristais de geloEs roch nicht nach Fleisch und durch die Eiskristalle hindurch
pude observar as estrelas em um colorido espetáculo de fogos de artifício.konnte ich die Sterne in einem bunten Feuerwerk betrachten.
Tudo, exceto as estrelas cintilantes e o rosto pálido da luaAlles, bis auf die funkelnden Sterne und das fahle Gesicht des Mondes
estava mergulhado em luz azul.war in blaues Licht getaucht.
Como uma esponja com tinta, meu corpo absorvia a cor real.Wie ein Schwamm Tinte,so sog mein Körper die königliche Farbe in sich auf
Centímetro por centímetro, o brilho sorrateiro rastejava sobre minha pele -. Zentimeter für Zentimeter kroch der lauernde Schimmer über meine Haut -
profundamente em meu corpo.tief in meinen Körper.
Era uma sensação maravilhosa não sentir dor.Es war ein wunderbares Gefühl keine Schmerz zu empfinden.
O mundo todo estava azul,Die ganze Welt war blau,
somente as estrelas e a lua se distanciavam desse tom uniforme.nur die Sterne und der Mond distanzierten sich von diesem uniformen Farbton.
De repente, as estrelas ficaram brancas e sua luz cada vez mais intensa,Mit einem Mal wurden die Sterne weiß und ihr Licht immer intensiver,
a luz branca empurrava o azul profundo cada vez mais para o fundo.das weiße Licht drängte das tiefe Blau immer mehr in den Hintergrund.
Os pontos brancos individuais derretiam-se em uma superfície branca brilhante.Die einzelnen weißen Punkte schmolzen zu einer grellweißen Fläche.
Era dia.Es war Tag geworden.
O azul havia desaparecido.Das Blau verschwunden.
Cães estavam latindo.Hunde bellten.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Goethes Erben e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: