Tradução gerada automaticamente
Proserpina
Gothica
Proserpina
Proserpina
Agora é a luz que esta parede
Lungi è la luce che in sù questo muro
Refrata apenas uma base breve momento
Rifrange appena, un breve istante scorta
Del Rio palácio soprano até a porta.
Del rio palazzo alla soprana porta.
Agora as flores de Enna, ou lido escuro
Lungi quei fiori d'Enna, O lido oscuro,
Desde que a fruta fatal do seu m'è duro agora.
Dal frutto tuo fatal che ormai m'è duro.
Longe de que o céu tartareo manto
Lungi quel ciel dal tartareo manto
O que eu cuopre aqui: muito e muito ouch ouch como
Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
As noites que você saran furo por dia.
Le notti che saràn dai dì che furo.
Longe de mim, eu sinto, e cada vez mais, sonhar,
Lungi da me mi sento; e ognor sognando,
Procurei e procurei, e do resto do ouvinte;
Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
E algum coração a alguma alma diz,
E qualche cuore a qualche anima dice,
(Dos quais eu ouço o som de vez em quando,
(Di cui mi giunge il suono da quando in quando,
Continuamente com um suspiro,) -
Continuamente insieme sospirando,)-
"Ai de ti Proserpine, infeliz!"
"Oimè per te, Proserpina infelice!"
"Afar longe a luz que traz alegria fria
"Afar away the light that brings cold cheer
Até o muro, um instante e não mais
Unto this wall, one instant and no more
Admitiu em meu palácio distante porta.
Admitted at my distant palace-door.
Longe as flores de Enna deste drear
Afar the flowers of Enna from this drear
Frutos terríveis, que, provei uma vez, deve thrall me aqui.
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
Afar os céus a partir desta cinza tártaros
Afar those skies from this Tartarean grey
Que me arrepios: e longe, como longe,
That chills me: and afar, how far away,
As noites que será dos dias que foram.
The nights that shall be from the days that were.
Longe de minha própria auto pareço, e asa
Afar from mine own self I seem, and wing
Maneiras estranhas no pensamento, e ouvir um sinal;
Strange ways in thought, and listen for a sign;
E ainda algumas coração até alguns pinheiros alma o,
And still some heart unto some soul doth pine,
(Cujos sons meu sentido interior é a fé para trazer,
(Whose sounds mine inner sense is faith to bring,
Continuamente junto murmurando,) -
Continually together murmuring,)-
"Ai de mim para ti Proserpine, infeliz!"
"Woe's me for thee, unhappy Proserpine!"
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gothica e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: