Tradução gerada automaticamente
Irgendwie / Irgendwo / Irgendwann
Grabnebelfürsten
De Alguma Forma / Em Algum Lugar / Em Algum Momento
Irgendwie / Irgendwo / Irgendwann
Uma última vez, pois não sei por quanto tempoEin letztes Mal, für ich weiß nicht wie lange
preciso agora quebrar meu silêncio, DE ALGUMA FORMA a esperança legitimarmuss ich nun mein Schweigen brechen, IRGENDWIE die Hoffnung ächten
posso me bastar, não preciso enganar os outrosich kann selber mir genügen, muss nicht andere betrügen
exatamente ISSO que não faço e ISSO torna as coisas complicadasgenau DAS tue ich ja nicht und DAS macht die Sache schwierig
me entrego por inteiro e quem se esforçaich gebe mich selber preis und jeder der sich müht
sabe agora de uma vez por todas, sobre mim, cada detalhe da minha vidaweiß nun endgültig Bescheid, über mich, jedes Detail meines Lebens
você pode ler e se quiser interpretar erradokannst Du nachlesen und willst Du missverstehen
fica o terceiro dedo, que se erguebleibt mir das dritte Fingerglied, das sich erhebt
e te serve como um avisound dir als Mahnmal dient
Desapareça...Verschwinde...
Uma última vez me enroscar nas minhas frasesEin letztes Mal mich durch meine Sätze winden
paralelo a esta vida, fazer o papel de observadorparallel zu diesem Leben den Beobachter spielen
espalhar críticas sobre mim, formular clarezaKritik an mir zu streuen, Klarheit formulieren
e só onde fica íntimo, complicar as coisasund nur dort, wo es intim wird, die Dinge komplizieren
você chamaria isso de autodefesa, colar máscaras nos rostosso was nennst Du dann wohl Selbstschutz, Masken auf Gesichter kleben
liberar neblina, não deixar as crianças conhecerem o ódio cedo demaisNebel zu entfesseln, Kindern nicht zu früh vom Haß zu geben
Deixem que busquem sozinhas, deixem que encontrem sozinhasLasst sie selber suchen, lasst sie selber finden
e me diga, COMO/ONDE/O QUE, além do conhecimento, nos separa da busca delasund sag mir, WIE/WO/WAS, ausser dem Wissen, uns von ihrer Suche trennt
SIM, O QUÊ?!JA WAS?!
Viver é meu paradoxo, ainda vale a pena buscá-loLeben ist mein Widerspruch, noch gilt es mir, ihm zuzustreben
línguas maldosas dizem que eu posso tudo, não preciso só passear noböse Zungen behaupten, ich könne alles, bräuchte nicht nur im
zoológico humanoMenschenzoo flanieren gehen
à parte desta criação, a chuva ainda beija a vidaabseits dieser Schöpfung küsst der Regen doch noch Leben
só idiotas como eu não querem reconhecer issonur Idioten wie ich wollen das einfach nicht zur Kenntnis nehmen
Certo! Onde dá, eu adoraria atrapalhar o progressoRichtig! Wo es geht, würde ich dem Fortschritt gern' im Wege stehen
Minha luz se chama cinismo, minha sombra sobrevivênciaMein Licht heißt Zynismus, mein Schatten Überleben
E isso significa nunca desistirUnd das heißt niemals aufgeben
Preto não é uma cor e as cores embelezam a vidaSchwarz ist keine Farbe und Farben schmücken das Leben
então o preto não pode apenas tirar da vida?also kann Schwarz nicht nur vom Leben nehmen?
contra tudo, se realmente habita em almas profundasgegen alles stehen, wenn es wirklich wohnt in tiefen Seelen
e não é só enfeite para aqueles que apenas fingemund kein Schmuck nur sein für die, die ja nur so tun
como se também estivessem se perdendo na vidaals würden auch sie am Leben zugrundegehen
que se arrisquem a ficar nas bordas da minha almasollen sie es doch wagen, an den Klippen meiner Seele stehen
não precisariam adivinhar abismos, poderiam finalmente ver algunsbräuchten Abgründe nicht ahnen, könnten endlich welche selber sehen
DE ALGUMA FORMA preciso sair daquiIRGENDWIE muss ich raus hier
EM ALGUM LUGAR relaxar os nervosIRGENDWO die Nerven herunterfahren
EM ALGUM MOMENTO a terra me chamaIRGENDWANN ruft mich die Heimat
penso três passos à frente, me dê um de voltaich denke drei Schritte vor, gönne Du mir einen zurück
Eu; no começo da minha jornada ou no fim, por exemploIch; am Anfang meiner Reise oder am Ende beispielsweise
Toda vida gira em círculos; Diga, como posso ficar parado?Alles Leben läuft im Kreise; Sag', wie soll ich stehen bleiben?
O povo dorme em paz, absolutamente em harmonia consigo mesmo,Friedlich schläft das Volk, absolut mit sich im Reinen,
concedo a ele sua tranquilidadeihm gönne ich seine Ruhe
Onde dorme, não pode perturbarWo es schläft, kann es nicht stören
só alguns parasitas gemem gerações futuras, seusnur manche Parasiten stöhnen kommende Geschlechter, ihrer
guardas da morte do futuroZukunft Totenwächter
Esquadrões hormonais, a primavera finalmente voa de novo...Hormongeschwader Frühling fliegt endlich wieder...
nesta atmosfera de diasin dieser Tage Luft
o outrora tão orgulhoso inverno suavizado pelos raios de solder einst so stolze Winter von Sonnenstrahlen milde gestimmt
também no meu coração a neve derreteuauch in meinem Herzen ist der Schnee getaut
onde toda a frieza se acumulouwo sich die ganze Kälte angestaut
apenas o suficiente para sobrevivergerade genug, um zu überleben
EU SOU O VAGABUNDO!ICH BIN DER WANDERER!
Mas infelizmente o perfume da primavera seduz a vontade de muitos vagabundosDoch leider küsst des Frühlings Duft so manches Wanderers Lust
me manda o povo para as florestas...schickt mir das Volk in die Wälder...
lá nas árvores, coberto por galhos e ramos, o sábio vagabundo!dort in den Bäumen, bedeckt von Zweigen und Ästen, der kluge Wandersmann!
quem lhe deu todo esse conhecimento, ele já ama o invernower gab ihm all sein Wissen, liebt er schon den Winter
e nós humanos ainda por causa da primavera?und wir Menschen noch des Frühlings wegen?
está ele escolhido para nos anunciar o final?ist er auserwählt, um uns Finales zu verkünden?
que sua cautela brilhe sobre nós, ele chama os cegosmöge leuchten seine Vorsicht über uns, er nennt die Blinden
minha visão se clareia...mir klärt sich die Sicht...
POVO, OUÇA-ME!VOLK, ERHÖRE MICH!
pois o vagabundo sabe do que fala...denn der Wanderer weiß, wovon er spricht...
sobre a frescura da primavera logo a sobriedade se irritaüber die Frische des Frühlings zürnt schon bald die Nüchternheit
malévola e CATASTRÓFICAböse und KATASTROPHENREICH
o inverno já se anunciakündigt an sich schon der Winter
se agita em tempestades de fim de mundowallt in grollend Endzeitstürmen
e os balanços que foram feitos começam a se acumularund Bilanzen, die gestellt sind, fangen an sich aufzutürmen
crescem em altura!wachsen in die Höhe!
para onde um dia projetamos nossos deusesdorthin wo wir einst unsere Götter projizierten
mutaram-se em escravos de nossos instintoszu Sklaven unserer Triebe mutierten
Deus / Instinto / Escravo!Gott / Trieb / Sklave!
desprezem a semente de seus herdeiros, plantem-me sacrifícios, euwerfet weg die Saat eurer Erben, pflanzet mir Opfer, ich
preciso de sacrifícios para os agressoresbrauche Opfer für Täter
preciso seguir em frente, cantando para os POVOS DA TERRAfort muss ich wandern, singen Völkern DER ERDE
CANTIGAS DE LAMENTO DE FORÇA INFINITAKLAGELIEDER UNENDLICHER STÄRKE
finalmente a hostilidade ressoa em sua visão de mundo!endlich klingt eurem Weltbild Feindschaft an!
agora sou meu Deus, também sou meu povonun bin ich mein Gott, auch bin ich mein Volk
e o levo de volta à liberdadeund führe es zurück in die Freiheit
DE ALGUMA FORMA/EM ALGUM LUGAR/EM ALGUM MOMENTO (mas quando, afinal?)IRGENDWIE/IRGENDWO/IRGENDWANN (nur wann denn?)
vejo assim, você nunca vêsehe ich so, sie Du nie siehst
não nos entendemos, mas somos completamente iguaiswir begreifen uns nicht, doch einander sind wir völlig gleich
deixe-me te estender as mãos, não tenha medolass' mich dir die Hände reichen, habe keine Angst
estou apenas resfriado pela secura de um inverno distanteich bin nur unterkühlt von eines fernen Winters Dürre
que você ainda não pode compreenderdie Du jetzt noch nicht begreifen kannst
meu sangue nos conecta...mein Herzblut verbindet...
beba, irmão / beba, irmãtrinke, Bruder / saufe, Schwester
não me deixe passar pelos seus lábioslasst mich nicht an euren Lippen vorüberziehen
embriaguem-se de mim...berauscht Euch an mir...
um dia fui um povo,einst war ich ein Volk,
na sua simplicidade semelhante aos deusesin seiner Einfachheit den Göttern ähnlich
meu pensamento claro e puromein Denken klar und rein
e assim me deram o que fazerund so gab man mir zu tun
VÁ E LOUVE A PRIMAVERA!GEHE HIN UND LOBE DEN FRÜHLING!
nesta atmosfera de diasIn dieser Tage Luft
o abismo dizder Abgrund sagt
'Seu caminho está chegando ao fim, sopre seu beijo de morte''Dein Weg geht zu Ende, hauche deinen Todeskuss'
de eu vou respirar, deixo-me cair lentamenteaus werde ich atmen, lasse mich ganz langsam fallen
e o fim liberta minha alma, ilumina o caminho paraund das Ende erlöst meine Seele, erleuchtet den Weg hin
uma vida muito mais bonita...zu einem viel schöneren Leben...
EU SOU O VAGABUNDO!ICH BIN DER WANDERER!
Eu deixo vocês...Ich verlasse Euch...
DE ALGUMA FORMA/EM ALGUM LUGAR/EM ALGUM MOMENTOIRGENDWIE/IRGENDWO/IRGENDWANN



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grabnebelfürsten e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: