Tradução gerada automaticamente

Changer Le Temps
Grand Corps Malade
Mudar o Tempo
Changer Le Temps
Mudar o tempoChanger le temps
Grand Corps Malade :Grand Corps Malade :
Do alto de uma vida leve, mal saindo dos nossos bairrosDu haut d'un vecu léger, à peine sortis de nos quartiers
E de uma vida pouco avançada, mais na primeira metade,Et d'une vie peu avancée, plutôt dans la première moitié,
Com Sophia e Loubaki, a gente se perguntou o que mudaríamosAvec Sophia et Loubaki on s'est demandé ce qu'on changerait
Se tudo fosse refeito, se a história recomeçasse.Si tout était à refaire, si l'histoire redémarrait.
Sophia :Sophia :
Para uma viagem no meu passado? Sem hesitar, eu pego um bilhete,Pour un voyage dans mon passé ? Sans hésiter j'prends un billet,
E posso desde agora te anunciar os destinos que eu vou.Et j'peux dès maintenant t'annoncer les destinations où j'irai.
Conta pelo menos uma parada em cada uma das minhas primeiras vezes,Compte au moins une escale à chacune de mes premières fois,
Para olhar com novos olhos o que hoje nos deixa frios,Pour poser un regard tout neuf sur ce qui aujourd'hui nous laisse froid,
Saborear os inéditos que eu achava que estavam perdidos para sempre,Savourer les inédits que je croyais à jamais perdu,
Me maravilhar em estar em êxtase diante do desconhecido,M'émerveiller d'être en émoi face au domaine de l'inconnu,
Mas se eu pudesse mudar o percurso, evitar as armadilhas turísticas,Mais si je pouvais changer le circuit, éviter les pièges à touristes,
Desviar dos planos furados com uma garantia total,Esquiver les plans foireux avec une assurance tout risque,
Será que eu apagaria as paisagens que me deixam uma lembrança nojenta,Est-ce que j'gommerai les paysages qui me laisse un souvenir dégoutant,
As ilhas onde naufraguei e os acidentes desconcertantes?Les iles où j'ai fait naufrage et les accidents déroutants ?
Eu poderia fazer da minha vida um cruzeiro em águas calmas,J'pourrai faire de ma vie une croisière en eau douce,
Bastaria que eu desviasse dos arrependimentos que me perseguem.Il suffirait que j'dévie des regrets que j'ai aux trousses.
Mas se eu corrigir essas trajetórias, perco belas liçõesMais si je corrige ces trajectoires j'passe à côtés de belles leçons
Que me levaram a vitórias, então deixo os fatos como estão.Qui m'ont conduite à des victoires alors j'laisse les faits tels qu'ils sont.
Se fosse para refazer... eu não mudaria nada!Si c'était à refaire… je ne changerai rien !
Mas se a viagem me for oferecida, não perderia o trem.Mais si le voyage m'est offert, j'manquerai pas le train.
Se a gente pudesse mudar o tempo...Si on pouvait changer le temps…
Se a gente pudesse mudar o tempo...Si on pouvait changer le temps…
Loubaki :Loubaki :
Se a gente pudesse mudar o tempo, eu faria uma volta,Si on pouvait changer le temps, je ferai machine arrière,
Um simples retorno e eu iria quebrar barreiras,D'un simple demi tour et j'irai briser des barrières,
Eu mudaria os invernos colocando-os no horário de verãoJe changerai les hivers en les mettant à l'heure d'Eté
Para ver se o bom tempo pode durar uma eternidade.Pour voir si le beau temps peut durer une éternité.
Eu reviveria o dia que me viu abrir os olhosJe revivrai le jour qui m'a vu ouvrir les yeux
Para me afastar da noite que me fará deixar o lugar,Pour m'éloigner de la nuit qui me fera quitter les lieux,
E eu iria contra a corrente do relógio de areiaEt j'irai à contre sens des courants du sablier
Para apagar os erros que não podem ser esquecidos.Pour effacer les erreurs qui ne peuvent s'oublier.
Dizem que a gente aprende rápido com a vida como professora...On dit qu'on apprend vite avec la vie comme professeur…
Dizem que a gente aprende rápido com a vida como professora,On dit qu'on apprend vite avec la vie comme professeur,
Mas eu entregaria uma folha em branco se fosse para dissertar sobre a desgraçaMais je rendrai copie blanche s'il faut disserter le malheur
Eu daria mais força às boas ideias que estão abandonadasJe donnerai plus de force aux bonnes idées à l'abandon
E deixaria pouco espaço para os sentimentos meio confusos.Et je laisserai peu de place aux sentiments un peu brouillons.
E mesmo que no fundo eu possa dizer que não perdemos nadaEt même si dans le fond je peux dire qu'on a rien perdu
Quando era preciso matar o tempo antes que o tempo nos mate,Quand il fallait tuer le temps avant que le temps nous tue,
Apreciar cada instante, eu faria disso um dever.Apprécier chaque instant j'en ferai plus vite un devoir.
Se eu tivesse o poder, eu faria só para ver!Si j'en avais le pouvoir je le ferai juste pour voir !
Grand Corps Malade :Grand Corps Malade :
Eu, pessoalmente, no geral, teria vontade de assumirMoi perso dans l'ensemble j'aurai envie d'assumer
Já cruzei com arrependimentos, mas eles não me derrubaramJ'ai déja croisé des regrets mais ils ne m'ont pas assommé
Consciente de um caminho áspero, cheio de armadilhas e errosConscient d'un parcours rugueux semé d'embuche et d'erreurs
Mas os erros criam as incertezas das quais você pode sair melhor.Mais les erreurs crée les errances dont tu peuxsortir meilleur.
É quase idêntico que eu regravaria minha cançãoC'est donc presqu'à l'identique que j'rechanterai ma chanson
Mas tem 2 - 3 versos que faltam pontuação.Mais y'a quand même 2 - 3 couplets qui manquent de ponctuation.
Tem alguns excessos que mereciam que eu tolerasseY'a quelques débordements qui méritaient que je tolère
E um pouco de silêncio quando era hora de raiva.Et un peu trop de silence quand il fallait des colères.
Tem trechos mal escritos, elementos quase anedóticosY'a des passages mal écrits des éléments presqu'anecdotiques
Mas que não rimam com o resto e deixam o flow caóticoMais qui riment pas avec la suite et rendent le flow chaotique
Então, na verdade, eu não apagaria nada, não tocaria em um quatrainAlors en fait j'effacerai rien, je toucherai pas un quatrain
Tenho medo de que a menor mudança modifique todos os meus refrões.J'ai trop peur que le moindre changement modifie tous mes refrains.
Acredito no efeito dominó, então não vou correr riscosJ'crois à l'effet domino alors j'prendrai aucun risque
Não mudarei uma única palavra que está gravada no meu disco.Je changerai pas un seul des mots qui sont gravés sur mon disque.
Se deformar um único detalhe pode transformar toda uma vidaSi déformer un seul détail peut transformer toute une vie
Talvez eu não tivesse cruzado com o talento de Sophia e Loubaki.J'aurai peut être pas croisé le talent de Sophia et Loubaki.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: