Tradução gerada automaticamente

Enfant De La Ville
Grand Corps Malade
Criança da Cidade
Enfant De La Ville
Eu admito que é bom dar um tempo na praia ou no campoJ'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Quando você sente essa necessidade, quando sua vontade de verde te acompanhaQuand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Novas cores, novos cheiros, isso deixa os sentidos eufóricosNouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Respirar um ar melhor muda do meu canto de periferiaRespirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Você já ouviu bem o barulho do vento na floresta?Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Você já andou descalço na grama alta? Eu gostariaEst-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
De jeito nenhum quero ser o eco chato a 4 centavosSurtout pas représenter l'écolo relou à 4 centimes
Mas a natureza alimenta o homem e só por isso temos que respeitarMais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Então a natureza eu respeito, talvez por isso eu escreva em versosDonc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Mas isso está longe de ser meu clima, eu pertenço a outro universoMais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Se o campo é o lado positivo, eu sou um produto do lado negativoSi la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Onde os apartamentos se empilham, eu sou criança da cidadeLà où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Sinto o coração da cidade batendo na minha peitoJe sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
Ouço as sirenes ecoando, mas será que isso é realmente um crime?J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
Amar o murmúrio da rua e o cheiro da gasolinaD'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
Eu preciso dessa atmosfera para desenvolver meus sentidosJ'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
{Refrão:}{Refrain:}
Eu sou uma criança da cidade, eu sou uma criança do barulhoJe suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Eu gosto da multidão quando agita, eu gosto das risadas e dos gritosJ'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Eu escrevo meu desejo de cruzar movimento e rostosJ'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Quero que isso estoure e que soe, não quero vidas pacatasJe veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Eu mergulho minha caneta no asfalto, talvez ainda não seja tardeJe trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Para ver um pouco de poesia mesmo nos nossos pedaços de calçadaPour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
O asfalto é um liquidificador onde todos os passantes se misturamLe bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
Eu sinto isso a cada hora e até o fim dos meus dedosJe ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Não estou dizendo que o concreto é bonito, estou dizendo que o concreto é brutoJe dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
Tem cheiro de verdade, de autêntico, talvez seja isso a questãoCa sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Quando olhamos nos olhos, vemos que nossas vidas se refletem aliQuand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
E entendemos que slam e hip-hop só poderiam nascer aquiEt on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
Difícil traduzir esse caráter de urgênciaDifficile de traduire ce caractère d'urgence
Que se desprende e que vivemos como uma dependênciaQui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Necessidade dessa agitação que nos é tão familiarBesoin de cette agitation qui nous est bien familière
Te ofereço um convite para essa grande formigueiroJe t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
Fui a Nova York, me senti em casaJ'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Esse cruzamento de culturas é um dicionário urbanoCe carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
Eu amo essa bagunça e rio quando as pessoas se apressamJ'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Como na esquina da Broadway com a 42ª ruaComme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
{Refrão:}{Refrain:}
Eu sou uma criança da cidade, eu sou uma criança do barulhoJe suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Eu gosto da multidão quando agita, eu gosto das risadas e dos gritosJ'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Eu escrevo meu desejo de cruzar movimento e rostosJ'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Quero que isso estoure e que soe, não quero vidas pacatasJe veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Me sinto em casa em Saint-Denis, quando tem muita gente nas margensJe me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Me sinto em casa em Belleville ou no metrô nova-iorquinoJe me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
No entanto, estou bem ciente de que é preciso ser bem malucoPourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Para gostar de dormir apertado em 35 metros quadradosPour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Mas eu tenho minhas explicações, tem todo meu passado nessa bagunçaMais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
E diante dessa loucura, eu levo meu futuro junto delaEt face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
A bordo dessa confusão que me alegra desde sempreA bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
É lindo uma cidade à noite, é quente uma cidade de diaC'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
Eu, em toda essa confusão, carrego minha tranquilidadeMoi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Eu ando devagar e sorrio para a sorteJe me ballade au ralenti et je souris à la chance
De ser quem eu sou, de estar tranquilo, de evitar facadasD'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
De estar em um ou dois bons momentos para que amanhã não cheire a estrumeD'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
Eu sou uma criança da cidade, portanto um fruto da minha épocaJe suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Vejo estilos desfilando, crianças do melting-potJe vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Eu sou uma criança tranquila com os bolsos cheios de esperançaJe suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Eu sou uma criança da cidade, isso é só o começo da história.Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: