Tradução gerada automaticamente

Parole du bout du monde
Grand Corps Malade
Palavras do Fim do Mundo
Parole du bout du monde
Rouda : Quem disse um dia que as palavras se vão e que os escritos ficamRouda : Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
E quem dirá que essa história não foi apenas uma parábola de dois poetas com a caneta leve demaisEt qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole de deux poètes à la plume trop leste
Das montanhas do Leste, ela atravessa os rios do grande OesteDes montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Depois serpenteia e insiste até se fundir no asfaltoPuis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
GCM : É a história de um relato que atravessa o mundo como você vira as páginas do seu atlasGCM : C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde comme tu tournes les pages de ton atlas
Disseram que era contado por um cara muito velho, não estou falando do Pai FourasOn m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Mas de um antigo respeitado com a voz tão profunda quanto as rugas do seu rostoMais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Falo do seu relato que por décadas atravessou mais de uma paisagemJe te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Rouda : É a história de uma volta ao mundo, de uma corrida ao redor do planisférioRouda : C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
Um momento fora do espaço-tempo onde os segundos se contam em milêniosUn moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
Não é um conto, mas um poema meio fenômeno paranormalCe n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
Meio palavra livre que se espalha, com certeza isso acontece na oralidadeMi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
GCM : É a história de uma viagem fantástica que contou com mais de um elementoGCM : C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
Que, em uma existência comum, não se cruzam necessariamenteQui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Essa viagem um pouco mágica, como todo mundo já ouviu falarCe voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Eu a conheci numa noite de lua cheia sob um grande céu estreladoMoi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Rouda : Eu realmente acho que foi o vento que veio me sussurrarRouda : Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
E isso me fez sentir como um sedativo, porque, para ser sincero, me deixou confusoEt ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
GCM : Essa história, eu daria tudo para conhecer sua origem exataGCM : Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Sabe de uma coisa, Rouda, vamos voltar à sua fonte, cada um por seu lado, esse é nosso pactoT'sais quoi Rouda on va remonter à sa source chacun de son côté, tel est notre pacte
Rouda : Ok, Grande Corpo Doente, eu te desejo uma jornada planetáriaRouda : Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Vou te deixar dar o sinal de partida e a escolha no hemisférioJe te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
GCM : Você terá que explorar 2 continentes, eu 3, se precisar, nos encontramos em 10 anosGCM : Tu devras fouiller dans 2 continents, moi 3, s'il faut on se retrouve dans 10ans
Mas como eu tenho mais terras que você, você também vai ter que encarar o fundo dos oceanosMais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Boa viagem! Que vença o melhor!Bon voyage ! Que le meilleur gagne !
Rouda : Comecei a observar os territórios mais clássicosRouda : J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
O quadro negro das faculdades com discursos muito acadêmicosLe tableau noir des facultés aux discours très académiques
Ouvi os gritos de uma palavra que adormece em debates sonolentosJ'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Conferências, galerias de arte e até visitas guiadas no coração dos bairros históricosDes conférences, des galeries d'art et même des visites guidées au coeur des quartiers historiques
GCM : Comecei minha busca questionando meu vizinho de andarGCM : J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Ele é tão velho que em algum ponto dessa história ele está necessariamente ligadoIl est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Ele me aconselhou a investigar em uma pequena vila montanhosaIl m'a conseillé d'enquêter dans un petit village montagnard
Mas as pessoas que encontrei lá tinham estranhamente perdido a memóriaMais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Rouda : No meu itinerário, eu tinha alguns antiquáriosRouda : Sur mon itinéraire j'avais quelques antiquaires
Só encontrei palavras em francês antigo e letras cheias de poeiraJe n'y ai trouvé que des mots en vieux français et des paroles pleines de poussière
Encontrei dois ou três cabeleireiros e suas histórias lendáriasJ'ai rencontré deux trois coiffeurs et leurs récits légendaires
Na raiz, entendi tudo sobre a teoria da gravidadeA la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
Então ganhei altura, fiz várias idas e vindasJ'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Fui rápido ou cheio de lentidão, mas a duração do meu percursoJ'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Se estende pelo Magreb e seus contadores até as tavernas de CingapuraS'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
De tribos nômades de oradores aos templos de Kuala LumpurDes tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Vi palavras de ausência, palavras deixadas em uma porta e até palavras de amorJ'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
Às vezes peguei o caminho errado e quanto mais conhecia os novos trovadoresJ'ai parfois pris le mauvais sens et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
GCM : Entendi que o que eu procurava tinha algo de secretoGCM : J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
E que essa história era frágil como uma palavra escrita com gizEt que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
Eu observava a noite em becos escuros com cheiros de urinaJe scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Quando um velho mendigo finalmente me lançou uma boa pistaQuand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Ele me disse para interrogar um cientista, eu concordeiIl m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Mas ele não me ensinou nada, só revisei o teorema de PitágorasMais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Então fui ver os maiores filósofos do continenteAlors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Mas eles me encheram o saco, eu preferia meu velho vizinho incontinenteMais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
Encontrei um monte de pessoas, de Reykjavik a PequimJ'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Grupos de jovens rappers aos velhos griots africanos... mas em vãoDes groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains... mais en vain
GCM & Rouda : Eu vi palavras ternas, vi palavras de desculpa, vi palavrõesGCM & Rouda : J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
Vi palavras que pegam, palavras que acusam e até palavras em excessoJ'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Vi palavras passageiras, vi palavras vexatórias, vi palavras cortantes como um estileteJ'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants, j'ai vu des mots tranchants comme un pieux
Vi palavras que imobilizam, palavras sem motivo e até palavras ocasJ'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Vi Mohammed, vi MauricetteJ'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Eu vi principalmente que fiz essa viagem em vãoJ'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
Vi palavras ruins, vi bons momentosJ'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
E que, no final, a fonte não estava tão longeEt que finalement la source n'était pas si loin
Essa história é sua, é minha, ela é bem realCette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
É a história da linguagem universal, que ela seja eternaC'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
Não sei para você, Grande Corpo Doente, mas nosso final de texto me parece um pouco solene demaisJ'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte me semble un peu trop solennelle
É verdade, Rouda, mas o importante talvez seja apenas que ela seja belaC'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
Pode parecer bobo, ainda mais estúpido que dois poetasCa leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Mas ainda quero dizer: que viva a palavra livre!Mais j'ai encore envie de la dire : que vive la parole libre !
De qualquer forma, o que é certo é que essa história vive em todas as nossas cabeçasEn tout cas c'qui est net, c'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
E que continuaremos a vivê-la até as últimas páginas do nosso próprio livroEt qu'on continueras à la vivre jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Boa viagem! Que vença o melhor!Bon voyage ! Que le meilleur gagne !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: