Tradução gerada automaticamente

Midi 20
Grand Corps Malade
Midi 20
Midi 20
Eu nasci cedo hoje de manhã, bem antes do sol entenderJe suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Que ele precisa se levantar e tomar seu café com cremeQu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Eu nasci cedo hoje de manhã, cercado de gente boaJe suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Que me olham meio estranho e me chamam de FabienQui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Quando o sol aparece, eu tento entender o que tá rolandoQuand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Tento compreender o tempo e analiso meu espaçoJe tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
São 7 horas da manhã no relógio da minha existênciaIl est 7 heures du mat' sur l'horloge de mon existence
Olho o ponteiro pequeno e imagino sua importânciaJe regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Sem tempo a perder hoje de manhã, começo pelo alfabetoPas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
Tem muita coisa pra aprender se não quiser ficar burroY'a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
É certo, não vou ser um gênio, mas tá tranquilo, poderia ser piorC'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y'a pire
Por volta das 7 e meia, aprendi a ler e a escreverSur les coups de 7 heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
O dia começa bem, tá bonito e eu tô felizLa journée commence bien, il fait beau et je suis content
Recebo muito carinho e entendo que isso é importanteJe reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Já são quase 9 e meia e tô entrando na adolescênciaIl est bientôt 9 heures et demie et j'aborde l'adolescence
Cheio de energia, vontade e só o necessário de despreocupaçãoEn pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
Começo a me achar, tenho muitos amigos e me sinto forteJe commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Reservei um tempinho pras garotas quando não tô fazendo esporteJe garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Agenda cheia, e tô atrasado pros meus encontrosEmploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Caraca, a vida passa rápido, já são 11 horas menos um quartoPutain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Quem quiser me atingir, eu aconselho a mudar de alvoCelui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Me tocar é impossível, às 11 horas me sinto invencívelMe toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Tá quente, tudo sorri pra mim, só faltava eu estar apaixonadoIl fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
Isso aconteceu do nada, por volta de 11 horas menos 2C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
Mas de repente, enquanto no céu não havia uma nuvemMais tout à coup, alors que dans le ciel, y'avait pas un seul nuage
Explodiu acima de mim uma tempestade insuportávelA éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
São 11 horas e 08 quando meu dia toma um rumoIl est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
Pra dizer o mínimo inesperado, então eu viro, mas tô com raivaPour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Levei um raio como um choque elétricoJe me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Me levantei, mas deixei um pouco de mobilidadeJe me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Meus músculos de chocolate viraram geleiaMes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
Me acostumei com tudo isso, me chamem de Grande Corpo DoenteJe me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Esse final de manhã é tudo menos uma recreaçãoCette fin de matinée est tout sauf une récréation
Às 11 horas e 20, preciso ter uma boa dose de adaptaçãoA 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
Passo muito menos tempo passeando na rua da Rép'Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
E aprendo a preencher os papéis da CotorepEt j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
Não tenho só sequelas físicas, não vou fazer de contaJ'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
Mas tem cicatrizes mais profundas que uma traqueostomiaMais y'a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
Tive sorte, não cheguei muito perto do xeque-mateJ'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Mas confesso que ainda sinto saudade das 10 horas da manhãMais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
Às 11 e 45, peguei minha caneta azul escuraA midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
Entendi que ela e minha muleta podiam me fazer avançarJ'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
Coloquei palavras em tudo que tinha dentro de mimJ'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
Coloquei palavras e fiz mais que preencher o vazioJ'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
Fui bem recebido no círculo dos poetas do asfaltoJ'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
E na escuridão, avanço ao claro da minha canetaEt dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
Deixei de lado minha timidez, assumi minhas paixõesJ'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
E slampei minhas alegrias, minhas dores, meus desejos e meus errosEt j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
São 12 e 19 na hora em que escrevo esse texto idiotaIl est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
Descrevi minha manhã pra que vocês saibam o contextoJe vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Porque se o dia termina à meia-noite, ainda tenho bastante tempoCar si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Ainda tenho toda a tarde pra fazer coisas importantesJ'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
É verdade que a vida raramente é um romance em 18 volumesC'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
Todas as coisas boas têm um fim, não adiamos o ultimatoToutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Então vou aproveitar todos os momentos que me separam da quedaAlors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Vou aproveitar cada instante, não posso perder um minutoJe vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Ainda tenho tantas coisas pra fazer que quase fico tontoIl me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Queria ser criança de novo, mas já tenho 28 anosJe voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Então vou fazer o que for preciso pra que minhas esperanças não sejam em vãoAlors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
Aliás, vou nessa, tá pegando fogo, já são 12 e 20.D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: