Tradução gerada automaticamente

L'Heure Des Poètes
Grand Corps Malade
Poets of the Hour
L'Heure Des Poètes
. "Afirmou-se que eu sou um poeta, eu faço músicas que eu não sei se eu sou um poeta, é possível que eu sou um pouco, depois de mim, eu não me importo, eu mistura de palavras e música ..."On a déclaré que je suis un poète, moi, je fais des chansons. Je ne sais pas si je suis poète, il est possible que je l'sois un p'tit peu, m'enfin, peu m'importe ; je mélange des paroles et d'la musique...
Acorde, é Brassens quando eu ainda emerge longe de pessoasAu réveil, c'est du Brassens quand j'émerge encore loin des gens
Leva três tapas para dormir, então ele começa inteligenteÇa met trois claques au sommeil, puis ça démarre intelligent
Porque, Brassens é pão quente em que você colocar melParce que, Brassens, c'est du pain chaud sur lequel tu mets du miel
Sinto o cheiro do café espresso como um XXX essencialÇa sent l'café expresso comme un XXX essentiel
Uma vez que os neurônios bem agitada, é hora de tonificação muscularUne fois les neurones bien secoués, c'est l'heure du réveil musculaire
Depois do banho, é NTM faz mover meu queixoAprès la douche, c'est NTM qui fait bouger mes maxillaires
É hora de s'remplir energia para o dia e golpes baixosC'est l'heure de s'remplir d'énergie pour la journée et ses coups bas
É o fluxo de tempo e braços grandes, e também eu só s'rappeler aquiC'est l'heure du flow et des gros bras, et s'rappeler aussi que je viens d'là
Quando j'prends no anel viário de vôo, deve j'continue sérieQuand j'prends l'volant sur l'périph', faut que j'continue la série
Grande som em cada texto, em seguida, é hora de KeryDu gros son sur chaque texte, alors c'est l'heure de Kery
Pois é a trilha sonora para a paisagem ao redorCar c'est la bande originale du paysage tout autour
Betume toma o microfone quando estou em Porte de ClignancourtLe bitume prend l'micro quand j'suis à Porte de Clignancourt
Cada estação tem seu hifenização atmosfera festivaÀ chaque saison, la césure a ses airs de fête
Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempoElle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes
Cada estação tem seu hifenização atmosfera festivaÀ chaque saison, la césure a ses airs de fête
Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempoElle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes
Midi: é o descanso do guerreiro, a quebra do dragãoMidi : c'est l'repos du guerrier, la pause du dragon
E a luz que engrossa e Ferrat canta "Aragão"Et la lumière qui s'épaissit, et Ferrat qui chante "Aragon"
De palavras afiadas e voz quente, quando o fogo atingiu a águaDes mots tranchant et la voix chaude, quand le feu rejoint l'eau
O sol é apenas d'SSUs, não há nenhuma sombra sobre a mesaLe soleil est juste au-d'ssus, y'a aucune ombre sur le tableau
Na hora da sobremesa, é claro é AznavourÀ l'heure du dessert, c'est évident, c'est Aznavour
Os pequenos pratos em grande, há o bolo do fornoLes p'tits plats sont dans les grands, y'a l'gâteau qui sort du four
Uma refeição sem sobremesa, é uma compilação "sem" La Boheme "Un repas sans dessert, c'est une compil' sans "La Bohème"
A instituição em elegância, profiteroles com cremeL'institution dans l'élégance, des profiteroles avec la crème
Quinze 30 horas: pleno sol, eu quero sólida, não frágilQuinze heure trente : plein soleil, j'veux du solide, pas du frêle
Esta é a hora da grande, espaçoso, é BrelC'est bien l'heure du grandiose, du spacieux, c'est du Brel
Poesia que voa para longe e levá-lo em um instanteLa poésie qui s'envole et t'emporte en un instant
Em Vesoul, em Amsterdã, com Mathilde e mil vezesÀ Vesoul, à Amsterdam, avec Mathilde et à mille temps
Cada estação tem seu hifenização atmosfera festivaÀ chaque saison, la césure a ses airs de fête
Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempoElle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes
Cada estação tem seu hifenização atmosfera festivaÀ chaque saison, la césure a ses airs de fête
Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempoElle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes
Quando a mão para trás sol é p't ser meu momento favoritoQuand le soleil part à reculons, c'est p't-être mon moment préféré
Uma atmosfera como o algodão, ea luz um pouco tendenciosaUne atmosphère comme du coton, et la lumière un peu biaisée
É hora de todos os estados de espírito em que me sinto o peso de cada palavraC'est l'heure de tous les états d'âme où je ressens le poids de chaque mot
É bom clima, Senhoras e Senhores Deputados, para ouvir RenaudC'est l'bon climat, messieurs-dames, pour pouvoir écouter Renaud
Renaud é a tempestade no crepúsculo dorRenaud, c'est la tempête dans la douleur du crépuscule
Este é um coração no peito pardal de HérculesC'est un cœur de moineau dans la poitrine d'Hercule
É a raiva e ternura, trinta anos atrás, ele escreveuC'est la rage et la tendresse, il y a trente ans, il a écrit
Coisas que, todos os dias, me ajudar a entender c'que eu jogo aquiDes trucs qui, chaque jour, m'aident à comprendre c'que j'fous ici
E, durante o reinado da noite, quando os vestidos de luz em pretoEt, lors du règne de la nuit, quand la lumière s'habille en noir
E para encontrar o equilíbrio perfeito entre tranquilidade e barataEt pour trouver l'accord parfait entre quiétude et cafard
Ele permanecerá que para nós, o corpo escondido debaixo dos lençóisIl nous restera ça, le corps caché sous les draps
Uma grávida ao seu alcance que chantageia BarbaraUne enceinte au bout des doigts qui fait chanter Barbara
Cada estação tem seu hifenização atmosfera festivaÀ chaque saison, la césure a ses airs de fête
Ela está certa, ele tranquiliza, é poetas tempoElle a raison, ça rassure, c'est bien l'heure des poètes



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: