Tradução gerada automaticamente

Jean de la Providence de Dieu
Gréco Juliette
Jean da Providência de Deus
Jean de la Providence de Dieu
Era no ano dezenove zero doisC'était en l'an dix-neuf cent deux
Quando Jean da Providência de DeusQuand Jean d' la Providence de Dieu
Abriu a porta sem conviteOuvrit la porte sans carte blanche
Sua testa estava queimada e torradaSon front était cuit et recuit
Pelo sol e pelas preocupaçõesPar le soleil et les soucis
Sua mochila pesava na cinturaSon sac était lourd sur sa hanche
Mas o mar do Norte se lançouMais la mer du Nord s'engouffra
No bar onde estávamos de boa:Dans l' bar où tenions nos états :
Tinha o Machin, a Chose e o LangloisY avait Machin, Chose et Langlois
Tinha a Frances, e eu era eu!Y avait Frances, et c'était moi !
Éramos todos cinco à vontadeNous étions tous les cinq à l'aise
No velho bar da Irlandesa!Dans le vieux bar de l'Irlandaise !
Naquela época, tinha o LangloisEn ce temps-là, y avait Langlois
Machin e Chose, a Irlanda e euMachin et Chose, l'Irlande et moi
O vento que soprava do marLe vent qui soufflait de la mer
Nos pegou em seus braços de ferroNous a pris dans ses bras de fer
Para levar dois embora na surdinaPour en emporter deux en douce
Não ficou nada no cabaréIl ne resta dans l' cabaret
Depois que eles se mandaramAprès qu'ils se furent taillés
Pois tinham o diabo na colaCar ils avaient l' diable à leurs trousses
Só Langlois, eu e esse curiosoQue Langlois, moi et ce curieux
Jean da Providência de Deus!Jean de la Providence de Dieu !
Tinha então Jean, e CæteraY avait donc Jean, et Cætera
Langlois, e a garota que era euLanglois, et la môme qu'était moi
Langlois, muito quebrado, levantou âncoraLanglois, très fauché, mit les voiles
Para encontrar sua boa estrelaPour retrouver sa bonne étoile
Então só restamos nós doisAlors nous ne fûmes plus que deux
Eu e a Providência de Deus!Moi et la Providence de Dieu !
Me chamam também de "São-Jean boca de ouro"On m' nomme aussi "Saint-Jean bouche d'or"
Me disse esse grande marinheiro do NorteMe dit ce grand matelot du Nord
E quando eu canto minha cançãoEt quand je chante ma complainte
Ao amanhecer, já passado da meia-noiteAu petit jour, passé minuit
Aqui ou ali, como um desafioIci ou là, comme un défi
Todas as vadias se acham santas!Toutes les garces se croient des saintes !
Então ele desapareceu cantandoPuis il disparut en chantant
Assim como o vento leva...Autant en emporte le vent...
Tinha o Machin, a Chose e o LangloisY avait Machin, Chose et Langlois
Agora, só restava eu!Maintenant, il n'y avait plus que moi !
Eu estava sozinha diante das garrafasJ'étais seule devant les bouteilles
Elas me ofereciam outras maravilhas!Elles m'offraient d'autres merveilles !
Em memória de Jean, bebi duasEn souvenir de Jean, j'en bus deux
E o resto deixei nas mãos de Deus!Et tout l' reste à la grâce de Dieu !
O que aconteceu com meus amigos?Que sont devenus mes copains ?
Pra ser sincera, não sei mais nadaÀ dire vrai, je n'en sais plus rien
A Irlandesa fechou a lojaL'Irlandaise a fermé boutique
Machin e Chose sumiramMachin et Chose ont disparu
No cenário dos desconhecidosDans le décor des inconnus
É culpa do vento histérico:C'est la faute au vent hystérique :
Ele trouxe esse Jean de Deus,Il fit entrer ce Jean de Dieu,
Sua Providência e seus bons desejos!Sa Providence et ses bons vœux !
Ah, os botecos dos portos!Ah, les bistrots des ports de mer !
Quando o vento chora no invernoLorsque le vent pleure en hiver
E te leva pra toda a vidaEt vous prend pour toute la vie
Com suas organetas de Barbaria!Avec ses orgues de Barbarie !
Era no ano dezenove zero doisC'était en l'an dix-neuf cent deux
No Encontro dos apaixonados.Au Rendez-vous des amoureux



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gréco Juliette e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: