Tradução gerada automaticamente

La Casa Di Hilde
Francesco De Gregori
A Casa da Hilde
La Casa Di Hilde
A sombra do meu pai duas vezes a minha,L'ombra di mio padre due volte la mia,
ele caminhava e eu corria,lui camminava e io correvo,
sobre o caminho de agulhas de pinheiro,sopra il sentiero di aghi di pino,
a montanha era verde.la montagna era verde.
Além daquela montanha, a fronteira,Oltre quel monte il confine,
além da fronteira, quem sabe,oltre il confine chissà,
além daquela montanha, a casa da Hilde.oltre quel monte la casa di Hilde.
Eu me lembro que tinha medo,Io mi ricordo che avevo paura,
quando batemos na porta,quando bussammo alla porta,
mas ela sorriu e nos disse para entrar,ma lei sorrise e ci disse di entrare,
estava vestida de branco.era vestita di bianco.
E nos sentamos para ouvir o pôr do sol,E ci mettemmo seduti ad ascoltare il tramonto,
Hilde no escuro tocava a cítara.Hilde nel buio suonava la cetra.
E na noite meu pai dormia,E nella notte mio padre dormiva,
mas eu olhava a lua,ma io guardavo la luna,
dava pra tocar nela pela janela,dalla finestra potevo toccarla,
não era mais alta que eu.non era più alta di me.
E o céu parecia maiorE il cielo sembrava più grande
e eu já me sentia homem.ed io mi sentivo già uomo.
Quando a neve desceu cobrindo a casa da Hilde.Quando la neve scese a coprire la casa di Hilde.
O agente da alfândega tinha um fuzilIl doganiere aveva un fucile
quando veio nos acordar,quando ci venne a svegliare,
disse ao meu pai para levantar as mãosdisse a mio padre di alzare le mani
e revistou seus bolsos.e gli frugò nelle tasche.
Mas não encontrou nada,Ma non trovò proprio niente,
só uma foto de lembrança.solo una foto ricordo.
Hilde no escuro tocava a cítara.Hilde nel buio suonava la cetra.
O agente da alfândega nos apertou a mãoIl doganiere ci strinse la mano
e foi embora desolado,e se ne andò desolato,
e então Hilde abriu sua cítarae allora Hilde aprì la sua cetra
e tirou os diamantes.e tirò fuori i diamanti.
E juntos bebemos vinhoE insieme bevemmo del vino
mas eu só meio copo.ma io solo mezzo bicchiere.
Quando foi a alva, deixamos a casa da Hilde.Quando fù l'alba lasciammo la casa di Hilde.
Além da fronteira, com muita dor,Oltre il confine,con molto dolore,
não encontrei flores diferentes,non trovai fiori diversi,
mas na estrada encontramos uma cabrama sulla strada incontrammo una capra
que estava curiosa por nós.che era curiosa di noi.
Meu pai se aproximou mais delaMio padre le andò più vicino
e ela se deixou pegar,e lei si lasciò catturare,
assim a amarramos na corda e ela veio conosco.così la legammo alla corda e venne con noi.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Francesco De Gregori e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: