Sonntag's Sonnabend
Sonntag's Abends sitzt er meist im Garten,
schaut den Tagen nach.
Er sieht aus als würd' er auf etwas warten,
das ihm irgendwer einmal versprach.
Hinterm Haus hört er die Kinder spielen
Angst durchfährt ihn heiß,
denn er spürt wie wenig Schmerzen sie erst kennen,
weil sie nicht ahnen, was er nun weiß.
Kaum jemand traut sich zu sein wie er mag,
in Kirchen zu lachen, zu rülpsen am Sarg.
Ihr alle tut so, als spürt ihr den Sinn,
doch ihr spürt gar nichts, ihr döst nur dahin.
Todschwarzer Himmel frißt die sinkende Sonne,
nachts steigt aus Tälern frißt das goldene Licht.
Das Jahr frißt die Wochen, wie die Wochen die Tage,
bis eines Tages dein Leben erlischt.
Nicht ein Wort, zeigt die Gedanken,
(oh Scheiße)
kaum ein Licht weist diesen Weg.
Niemand lehrt uns zu durchbrechen,
tausend Schranken die man schon in Kinder legt
Aaahhhhhh
aaaahhhhhh
johjohjohjohjohjohjoh
johjohjohjohjohjohjoh
O Sábado do Domingo
Às noites de domingo, ele geralmente está no jardim,
observando os dias passarem.
Ele parece estar esperando por algo,
que alguém um dia lhe prometeu.
Atrás da casa, ele ouve as crianças brincando,
uma angústia ardente,
pois sente o quanto de dor elas ainda não conhecem,
porque não têm ideia do que ele agora sabe.
Quase ninguém se atreve a ser como ele gostaria,
rir nas igrejas, arrotar perto do caixão.
Vocês todos fingem sentir o sentido,
mas não sentem nada, apenas ficam ali, sonolentos.
Um céu negro como a morte devora o sol poente,
a noite sobe dos vales, devorando a luz dourada.
O ano consome as semanas, como as semanas consomem os dias,
fins de um dia, sua vida se apaga.
Nem uma palavra, revela os pensamentos,
(ah, que merda)
quase nenhuma luz ilumina esse caminho.
Ninguém nos ensina a romper,
mil barreiras que já se impõem desde a infância.
Aaahhhhhh
aaaahhhhhh
johjohjohjohjohjohjoh
johjohjohjohjohjohjoh