Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 245
Letra

Antenòr

Antenòr

Ele se chamava Antenòr e só isso, ele se chamava Antenòr e nada maisSi chiamava Antenòr e niente, si chiamava Antenòr e basta
porque para certas pessoas não importa grau ou classe,perchè per certa gente non importa grado o casta,
importa como você vive, mas talvez nem isso,importa come vivi, ma forse neanche quello,
importa se você sabe usar bem a corda ou a faca...importa se sai usare bene il laccio od il coltello...

Antenòr saiu de casa, saiu de casa naquela noite,Antenòr uscì di casa, uscì di casa quella sera,
suas ideias voavam como se fossem bandeira,garrivano i suoi pensieri come fossero bandiera,
mas os olhos eram fendas e o rosto estava tenso,ma gli occhi erano fessura e il viso tirato a brutto,
como na idade em que você acha que já fez quase tudo...come all' età in cui credi d'aver fatto quasi tutto...

Um cavalo relinchou, mas quando? Uma mulher riu, mas onde?Un cavallo nitrì, ma quando? Una donna rise, ma dove?
a lua era um escudo branco, uma carroça com as rédeas pra cima,La luna uno scudo bianco, un carro le stanghe in alto,
violão, ócio, palavras, violão, ócio, palavras,chitarra, ozio, parole, chitarra, ozio, parole,

a pampa uma lembrança cansada, um mar aquela grama preta,la pampa un ricordo stanco, un mare quell'erba nera,
pode ser que fosse romântico, mas ele não sabia,può darsi fosse romantico, ma lui non lo sapeva,
mas ele não sabia, mas ele não sabia...ma lui non lo sapeva, ma lui non lo sapeva...

Aquela mulher ria por horas, aquela lua era só um cuspeQuella donna rideva ad ore, quella luna solo uno sputo
e por aquele cavalo ele não gastaria nem um minuto,e per quel cavallo non avrebbe speso anche un minuto,
é difícil fazer barulho sobre as coisas que você tem todo dia,è difficile far rumore sulle cose che ci hai ogni giorno,
suas calças, seu suor e o cheiro que você carrega por aí...le tue braghe, il tuo sudore e l'odore che porti attorno...

A adega estava quase vazia, escassa de homens e de alegria:La cantina era quasi vuota, scarsa d' uomini e d' allegria:
se fosse estrangeiro você diria que estava quase cheia de nostalgia.se straniero l' avresti detta quasi piena di nostalgia.
Nostalgia, mas de que, de um oceano nunca visto,Nostalgia ma di che cosa, d' un oceano mai guardato,
de uma Europa nunca sentida, de uma língua nunca falada?di un' Europa mai sentita, d' un linguaggio mai parlato?

Antenòr pediu uma bebida e trocou alguns cumprimentos,Antenòr chiese da bere e scambiò qualche saluto,
calmo e sério dançou todo o ritual já conhecidocalmo e serio danzò tutto il rituale ormai saputo
homem e igual com seus pares quase igual com os mais velhos,uomo e uguale coi suoi pari quasi pari con gli anziani,
como breve aquela noite, como longos seus amanhãs.come breve quella sera, come lunghi i suoi domani.

Justo então alguém entrou na luz vindo da escuridãoProprio allora qualcuno entrando nella luce da dentro al buio
e o insultou sussurrando, mas parecia que estava gritandolo insultò appena sussurrando, ma sembrava che stesse urlando
como se fosse um tapa, como se fosse um cuspe...come per uno schiaffo, come per uno sputo...

Antenòr olhou surpreso, o estudou e não o conheciaAntenòr lo guardò sorpreso, lo studiò e non lo conosceva
e o motivo ficou suspenso entre a gente parada em esperae il motivo restò sospeso fra la gente ferma in attesa
e ele não sabia, e ele não sabia.e lui non lo sapeva, e lui non lo sapeva.

Então ouviu o nome de uma mulher, já esquecido ou desconhecidoPoi sentì di una donna il nome, già scordato o non conosciuto
quantas vezes para outros é vida o que para nós é um minuto;quante volte per altri è vita quello che per noi è un minuto;
olhou para os homens em busca de olhos, diálogo, explicação,guardò gli uomini per cercare occhi, dialogo, spiegazione,
mas se não encontrou condenações, não encontrou absolvição...ma se non trovò condanne, non trovò un'assoluzione...

Antenòr saiu para fora equilibrando sua facaAntenòr uscì di fuori bilanciando il suo coltello
para dançar relutantemente passos e ritmos do duelo:per danzare malvolentieri passi e ritmi del duello:
uma mulher não lembrada e um homem nunca visto antesuna donna non ricordata ed un uomo mai visto prima
os ligavam entre si como versos com rima.lo legavano tra loro come versi con la rima.

Fingiu-se de baixo e desviou para o lado, quantos olhares sentiu no rostoFintò basso e scartò di lato, quanti sguardi sentì sul viso
se sentiu melhor e cansado, se sentiu como um sorrisosi sentì migliore e stanco, si sentì come un sorriso
que noite toda ao contrário, nada para lembrar,che serata tutta al contrario, proprio niente da ricordare,
apontou a lâmina contra o rosto, viu o sangue jorrar.puntò il ferro contro il viso, vide il sangue zampillare.

Tudo foi um relâmpago, Antenòr respirava forteTutto quanto era stato un lampo, Antenòr respirava forte
fez o gesto de oferecer a mão, olhou o outro e foi entendendo aos poucosfece il gesto di offrir la mano, guardò l'altro e capì pian piano
que tudo tinha sido em vão, que o outro buscava a morteche tutto era stato invano, che l'altro cercava morte

e entendeu que precisava fazer isso, fazer rápido porque não haviae capì che doveva farlo, farlo in fretta perchè non c' era
um motivo para matá-lo, o outro caiu e não respondiaun motivo per ammazzarlo, l' altro cadde e non rispondeva
e ele não sabia, e ele não sabia.e lui non lo sapeva, e lui non lo sapeva.

Antenòr o viu cair, ouviu dizer "a culpa é minha",Antenòr lo guardò cadere, sentì dire "la colpa è mia",
ouviu dizer "foi um homem", ouviu dizer "fuja!"sentì dire "è stato un uomo", sentì dire "fuggi via!"
A justiça disse "bandido", mas um poeta teria dito a eleLa giustizia disse "bandito", ma un poeta gli avrebbe detto
que era como o Judeu errante, como o Batavo maldito...che era come l' Ebreo errante, come il Batavo maledetto...

Quantas vezes nos deparamos com um muro,Quante volte ci è capitato di trovarci di fronte a un muro,
quantas vezes batemos, quantas vezes logo duro,quante volte abbiam picchiato, quante volte subito duro,
quantas coisas nasceram por engano, quantos erros nasceram por acaso,quante cose nate per sbaglio, quanti sbagli nati per caso,
quantas vezes o horizonte não vai além do nosso nariz,quante volte l' orizzonte non va oltre il nostro naso,

Quantas vezes parece plano, enquanto por baixo joga d'azzardo,Quante volte ci sembra piana, mentre sotto gioca d'azzardo,
essa vida que nos birila como bolinhas de bilhar,questa vita che ci birilla come bocce da biliardo,
essa coisa que não sabemos, essa conta sem os tios,questa cosa che non sappiamo, questo conto senza gli osti,
esse jogo para jogar até o fim a qualquer custo...questo gioco da giocare fino in fondo a tutti i costi...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Guccini Francesco e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção