Tradução gerada automaticamente
Black-Out
Guccini Francesco
Apagão
Black-Out
A luz já se foi de novo, mas o aquecedor tá ligado e assim seja,La luce è andata ancora via, ma la stufa è accesa e così sia,
aqui em casa você vai dormir, mas que sonhos você vai sonhara casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
com essa lua que vai partir em dois as minhas risadas e suas sombras,con questa luna che spaccherà in due le mie risate e le ombre tue,
meus cavalos e meus soldados, seu Hesse surdo e suas canções,i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo Hesse sordo ed i tuoi canti,
todos os picolés pendurados nos fios, todos os meus brinquedos e seus enfeites,tutti i ghiaccioli appesi ai fili, tutti i miei giochi e i tuoi monili,
os sinos, os malucos, os santos e a alegria.i campanili, i pazzi, i santi e l'allegria.
E a TV não vai funcionar, o que vamos fazer nessas horas?E non andrà il televisore, cosa faremo in queste ore?
Não se ouve barulho ao redor, vamos imaginar a galera,Rumore attorno non si sente, gochiamo a immaginar la gente,
corremos pra fazer pesadelos indiscretos, curiosos de ócios e segredos,corriamo a fare gli incubi indiscreti, curiosi d' ozi e di segreti,
daquele pensamento cotidiano que à noite o sono faz distantedi quei pensieri quotidiani che a notte il sonno fa lontani
ou que no sonho, em cima de um rosto, se torna grito ou um sorriso,o che nel sogno sopra a un viso diventan urlo od un sorriso,
o paraíso, inferno, mãos, ódio e amor.il paradiso, inferno, mani, l' odio e amore.
Se eu tivesse sete vidas à mão, em cada casa eu entraria devagarAvessi sette vite a mano in ogni casa entrerei piano
e me tornaria irmão ou amante, marido, filho, rei ou bandidoe mi farei fratello o amante, marito, figlio, re o brigante
ou mendigo ou jogador, poeta, ferreiro, Papa, agricultor.o mendicante o giocatore, poeta, fabbro, Papa, agricoltore.
Mas eu tenho essa vida e meu destino, e agora eu cavalo o apenninoMa ho questa vita e il mio destino, e ora cavalco l'appennino
e grito para o escuro mais profundo a vontade que tenho de estar no mundo:e grido al buio più profondo la voglia che ho di stare al mondo:
no fundo, é um grande jogo fazer amor tanto e não beber pouco.in fondo è proprio un gran bel gioco a far l'amore tanto e non bere poco.
E essa escuridão, que alívio, nos dá outro meio-idade,E questo buio, che sollievo, ci dona un altro medioevo,
eu trago da escuridão toda a nossa civilização,io levo dall' oscurità tutta la nostra civiltà,
velocidade de carros, a loucura da multidão e do barulhovelocità di macchine a motore, follia di folla e di rumore
e coloco ritmos mais distantes, de bestas, madeiras, sons humanos,e metto ritmi più lontani, di bestie, legni, suoni umani,
cheiro de óleo e de velas, sussurros de cordas e de velas,odore d'olio e di candele, fruscìo di canapi e di vele,
o mel, o leite, os pães e o vinho de verdade.il miele, il latte, i pani e il vino vero.
Mas quem sabe se eram mesmo aqueles tempos tão bonsMa chissà poi se erano quelli davvero tempi tanto belli
ou carrosséis que giramos pela incerteza que embalamoso caroselli che giriamo per l' incertezza che culliamo
nesta roda-gigante de figuras e sons, de luzes e telas de ilusões,in questa giostra di figure e suoni, di luci e schermi da illusioni,
de barracas, bem ou mal, de eternas fugas da realidadedi baracconi in bene o in male, di eterne fughe dal reale
que basta um pouco de escuridão pra nos dar serenidade,che basta un po' d' oscurità per darci la serenità,
simplicidade, sabor, sal e refrões.semplicità, sapore, sale e ritornelli.
Não quero tantas vidas à mão, me basta essa que vivemos,Non voglio tante vite a mano, mi basta questa che viviamo,
dias comuns intensos ou preguiçosos, os espelhos ambíguos dos meus livros,comuni giorni intensi o pigri, gli specchi ambigui dei miei libri,
as tigres da fantasia, tristeza e otimismo e ironia.le tigri della fantasia, tristezza ed ottimismo ed ironia.
Mas quanta conversa dessa vez, que confusão a roda solta,Ma quante chiacchiere stavolta, che confusione a ruota sciolta,
eu sei que faz tempo que falamos, mas é tão bom, não vamos dormir,lo so che è un pezzo che parliamo, ma è tanto bello, non dormiamo,
bebamos mais um pouco de vinho, que entre dois goles já é manhã.beviamo ancora un po' di vino, che tanto tra due sorsi è già mattino.
Acorda e olha ao redor, já tá chegando o novo dia,Su sveglia e guardati d' attorno, sta già arrivando il nuovo giorno,
o estorninho e o melro já tão por aí, você não vai querer fazer como o dorminhoco...lo storno e il merlo son già in giro, non vorrai fare come il ghiro...
Não tem apagão e tudo já acabou e a velha geladeira já voltou a funcionar,Non c'è black-out e tutto è ormai finito e il vecchio frigo è ripartito,
com seus tons roucos e tristes, vomita versos futuristas...con i suoi toni rochi e tristi scatarra versi futuristi...
Eu sei que já estamos acordados desde então, mas ainda falta alguma coisa...Lo so siam svegli ormai da allora, ma qualche cosa manca ancora...
vamos terminar em glória, meu amor, que depois, com o dia feito, eu também durmo...finiamo in gloria amore mio che dopo, a giorno fatto, dormo anch'io...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Guccini Francesco e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: