Tradução gerada automaticamente
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta
Guccini Francesco
Canção das Tabernas Fora da Porta
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta
Ainda estão abertas como antes as tabernas fora da porta,Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
mas a galera que ia beber lá dentro ou fora já se foi:ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
alguns foram por idade, outros porque já são doutoresqualcuno è andato per età, qualcuno perchè già dottore
e buscam uma maturidade, casaram, fazem carreira e é uma morte um pouco pior...e insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore...
Caem como folhas ou os bêbados nas ruas que escolheram,Cadon come foglie o gli ubriachi sulle strade che hanno scelto,
das antigas raivas não resta mais que uma frase ou algum gesto,delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,
não sei se desculpam o passado por juventude ou por erro,non so se scusano il passato per giovinezza o per errore,
não sei se ainda despertam neles, se me encontram por acaso, a curiosidade ou o medo...non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore...
Agora eu me levanto tarde todo dia, sempre tentando fazer a manhã durar,Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino,
as cartas e depois o café da estação pra neutralizar o vinho,le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino,
mas não tenho desculpas pra dar, não digo mais que sou poeta,ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta,
não tenho utopias pra realizar: ficar na cama no dia seguinte é talvez meu único objetivo...non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta...
Acorda sempre lenta como antes a mágica aurora na colina,Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina,
mas não sinto mais quando a olho o que sentia antes.ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima.
Ladrões e profetas do futuro me roubaram bastante,Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio,
o dia é sempre um pouco mais escuro, talvez seja porque é história, talvez seja porque estou envelhecendo...il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perchè è storia, sarà forse perchè invecchio...
Mas as ruas estão cheias de uma raiva que grita mais forte a cada dia,Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte,
os flores caíram e deixaram apenas símbolos de morte.son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte.
Diga-me se devo ser apedrejado se me escondo cada vez mais,Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più,
mas cada um tem sua pedra pronta e a primeira, não negue, você me atiraria...ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu...
Sou mais famoso do que naquela época em que você me conhecia,Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi,
não tenho mais amigos, tenho um público que ouve as canções em que você acreditavanon più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi
e talvez riam de mim, mas no fundo tenho a consciência limpa,e forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura,
não ria você se eu digo isso, ri quem tem ódio no coração e medo na mente...non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura...
Mas não deve achar que isso mudou minha vida,Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita,
é uma coisa pequena de ontem que amanhã já acabou.è una cosa piccola di ieri che domani è già finita.
Estou sempre aqui vivendo em mim mesmo, tenho dos meus dias o suficiente,Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta,
tenho da glória o que posso, ou seja, algo que logo vai embora, quase como dinheiro no bolso...ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca...
Você não acreditaria, quase fechei todas as portas para a aventura,Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura,
não porque vou colocar a cabeça no lugar, mas por tédio ou medo.non perchè metterò la testa a posto, ma per noia o per paura.
Não passo noites desesperadas pensando no que fiz ou no que tive:Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto:
as coisas que se foram, se foram e eu tenho como único remorso as oportunidades que perdi...le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto...
Ainda estão abertas como antes as tabernas fora da porta,Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
mas a galera que ia beber lá dentro ou fora já se foi:ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
alguns foram pra se formar, outros pra seguir a razão,qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione,
quem porque estava cansado de brincar, beber vinho, se queimar e é uma morte um pouco pior...chi perchè stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Guccini Francesco e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: