Im Zwiebelsud
Jeden Tag zum Frühstück ißt er
seine essigsaueren Schweinsknöcherl
im Zwiebelsud. In dünnem Rinnsal
läuft Schweiß aus dem Hut,
die Gesichtsseite entlang in den Kragen.
Er benötigte sehr viel, redete
ununterbrochen, oder ließ seinen Zweifeln
und Ängsten vollen Lauf, und hoffte
dabei auf irgendein Wunder, oder
eine Erlösung, indem ihm ein anderer
sagte, was er zu tun hätte,
hoffte auf eine Eingebung anderer,
die bereitwillig ihm soufflierten,
ohne daß sie sich bewußt waren,
dergleichen zu tun.
Zur gleichen Zeit, an einem anderen
Ort:
Die Luft steht still, und eine
Sonne kämpft sich bis zur Erde.
Dumpf und fahl und ohne Ganz.
Die Stirn des Mondes blutet.
Eine handfläche aufgerissen, erhebt
sich ein schmutziges Stück Leben
und reibt an kranker Rinde
Fäulnis ab. Ein Körper ohne Seele
dämmert an braunem Rinnsal dahin.
Ölverklebt der Lippen Gestammel
No Caldo de Cebola
Todo dia no café da manhã ele come
suas costelinhas de porco azedas
no caldo de cebola. Um fino filete
de suor escorre do chapéu,
ao longo do rosto até o colarinho.
Ele precisava de muito, falava
sem parar, ou deixava suas dúvidas
e medos correrem soltos, e esperava
por algum milagre, ou
uma salvação, ouvindo de outro
o que deveria fazer,
esperava por uma inspiração de outros,
que prontamente lhe sussurravam,
sem que soubessem,
que estavam fazendo isso.
Ao mesmo tempo, em outro
lugar:
O ar está parado, e um
sol luta para chegar à terra.
Opaco e pálido e sem vida.
A testa da lua sangra.
Uma palma rasgada, ergue-se
um pedaço sujo de vida
e esfrega na casca doente
a podridão. Um corpo sem alma
morre lentamente em um filete marrom.
Os lábios colados balbuciam.