Mały elf
Zjawił się pod wieczor przemarzniety mały elf,
mowił, że na kilka chwil...
Wkrótce minął miesiąc i kochany mały elf
w serce zapadł mi, jak nikt.
Cichy, jak żak ruszył vabank,
w kółko "jet'ame", w gwiazdach, jak Lem.
Gdzież tam bon ton, zmysłów voyager
pieścił mnie aż do szczytu marzeń.
Budził mnie niewinnie w środku nocy mały elf,
pytał, czy to sen, czy nie?
Lubił się zaklinać, że na zawsze, mały elf,
zawsze się rozwiało w dym.
Wszystko, co chciał tu, u mnie miał:
i winegret i plac Pigalle
i variétés, chłodne trzy czwarte
a został żal, smutny bell'arte.
Może to deszcz, może to łza
Pytasz, jak jest? Comme ci, comme ca...
Mowił, że bąad, że nudzi się,
otwarte drzwi, więc s'il vous plaît...
Wyszedł tak pod wieczor mój znudzony mały elf,
czekam, pewnie czekać chcę...
łatwo go poznacie, nie pytajcie wiecej mnie:
ot, zwyczajny mały elf...
mały elf.
Pequeno Elfo
Apareceu no fim da tarde, o pequeno elfo congelado,
dizendo que por alguns momentos...
Logo passou um mês e o querido pequeno elfo
se alojou no meu coração, como ninguém.
Silencioso, como um jogador audacioso,
repetindo "te amo", nas estrelas, como Lem.
Onde está a boa educação, o viajante dos sentidos
me cantou até o auge dos sonhos.
Ele me acordava inocentemente no meio da noite, o pequeno elfo,
perguntando se era um sonho ou não?
Gostava de se garantir, dizendo que para sempre, o pequeno elfo,
sempre se dissipava em fumaça.
Tudo o que ele queria aqui, comigo:
e salada de batata e a Praça Pigalle
e variedades, um frio três por quatro
e ficou triste, um triste bell'arte.
Pode ser a chuva, pode ser a culpa
Perguntas como estão as coisas? Comme ci, comme ça...
Dizia que estava entediado, que se cansava,
portas abertas, então s'il vous plaît...
Saiu assim no fim da tarde, meu pequeno elfo entediado,
estou esperando, provavelmente quer esperar...
Fácil de reconhecer, não perguntem mais por mim:
ah, um simples pequeno elfo...
pequeno elfo.