Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.718

Arschkriecher - Ballade

Hannes Wader

Letra

Cú de Fila - Balada

Arschkriecher - Ballade

Em um dia nublado, quando ele tinha apenas quatorze anos,An einem trüben Tag, als er gerade vierzehn war,
começava a brotar em seu peito o primeiro pelo fino,eben wuchs auf seiner Brust das erste blasse Haar,
brincava sozinho na floresta, quando seu pai o chamou pra entrar,spielte er für sich im Wald, da rief sein Vater ihn herein,
levou-o até sua mãe, e o deixou lá pra ficar.brachte ihn zu seiner Mutter, ließ ihn dann mit ihr allein.
Com a cabeça cheia de histórias da floresta até transbordar,Den Kopf mit Waldgeschichten voll gestopft bis an den Rand,
tinha três penas na cabeça, arco e flecha a brilhar,drei Federn noch im Schopf, Pfeil und Bogen in der Hand,
estava lá todo nu e sua forma magra e esqueléticastand er da ganz nackt und seine knochige Gestalt
estava pintada de cores, como uma guerra estética.war von Kopf bis Fuß mit bunten Kriegszeichen bemalt.
Sua mãe dançava ao redor e então apontouSeine Mutter strich um ihn herum und deutete dann
com o olhar para seu pênis listrado de vermelho, branco e verde;mit dem Blick auf seinen rot-weiß-grün gestreiften Pillermann;
disse: Ah, meu filho, se você gosta tanto de pintar e rabiscar,sagte: Ach, mein Junge, wenn du schon so gerne malst und schmierst,
cuido pra que você se torne um artista de verdade.sorge ich dafür, dass du was Künstlerisches wirst.
Pouco tempo depois, uma loja se dispôs a contratar,Kurze Zeit darauf fand sich ein Warenhaus bereit,
como pintor de placas, com um período de experiência pra passar.ihn als Schildermaler einzustellen, mit ´ner Probezeit.
Ele ficou maravilhado, com a boca aberta por dias a fioEr bestaunte, dass ihm tagelang der Mund weit offen stand
naquela grande loja, com todas as coisas novas que viu.in dem großen Hause all die neuen Dinge, die er fand.
Havia pessoas bonitas lá, com rostos lisos e suavesSchöne Menschen gab es dort, mit Gesichtern, glatt und weich
e ele olhou no espelho, saiu correndo e logo perguntouund er schaute in den Spiegel, lief schnell weg und fragte gleich
a um velho barbudo com cara quadrada:einen unrasierten alten Mann mit eckigem Gesicht:
Por que somos tão feios e os outros não são nada?Warum sind wir beide denn so hässlich und die andern nicht?
Se é seu desejo, falou o homem, ser como os outros, então,Wenn´s dein Wunsch ist, sprach der Mann, so wie die anderen zu sein,
se agarre ao seu chefe, entre na fila, faça a sua opção!halte dich an deinen Chef, kriech ihm einfach hinten rein!
Pratique isso até que seu perfil fique suave e lisoDas übst du fleißig, bis sich dein Profil schön sanft und glatt
como a parede do intestino do seu superior, bem preciso.an der Darmwand deines Vorgesetzten abgeschliffen hat.
E logo o garoto se voltou para a sociedade limpaUnd schon wandte sich der Junge an den sauberen Verein
com o ardente desejo de ser um belo cú de fila.mit dem heißen Wunsch, bald auch so ´n schöner Arschkriecher zu sein.
Mas as pessoas ficaram muito surpresas e indignadas,Doch da zeigten sich die Menschen sehr verwundert und empört,
fingiram que nunca tinham ouvido essa palavra tão ousada.taten so, als hätten sie dieses Wort noch nie gehört.
Eles o agarraram pelo braço, o levaram pra um lugar,Sie packten ihn am Arm, führten ihn in einen Raum,
donde pendia um alto superior, mais alto que um lugarda hing ein hoher Vorgesetzter, höher als ein Baum
na sala, amarrado em um suporte, como um cinto de segurança,von der Zimmerdecke, festgeschnallt auf einem Stützkorsett,
cujo traseiro nu balançava, brilhante, pálido e com pujança;Dessen nackter Hintern pendelte schön glänzend, bleich und fett;
como um balão de gás, só que mil vezes mais pesado,wie ein praller Gasballon, nur zigtausend mal so schwer,
quando a porta se abriu, mal perceptível, no ar balançado.als die Tür aufging, kaum wahrnehmbar, im Luftzug hin und her.
O garoto sentiu, enquanto a coisa gorda balançava à sua frente,Der Junge spürte, als das dicke Ding da vor ihm schwang,
uma mão suave em seu pescoço, que o forçou a se ajoelhar.eine sanfte Hand im Nacken, die ihn in die Knie zwang.
E então ele encontrou a abertura, bem lá embaixo, não era grandeUnd da fand er sie, die Öffnung, ganz tief unter, gar nicht groß
e ele gritou de alegria e logo o deixaram em liberdade.und er jauchzte laut vor Freude und sofort ließ man ihn los.
Ele respirou fundo, então forçou com toda a forçaEr atmete tief ein, bohrte dann mit aller Macht
seu corpo magro de menino naquele túnel escuro e sem cor.seinen dürren Knabenkörper in den engen, dunklen Schacht.
Mas no instante seguinte, uma pressão quente, um estrondo,Doch im nächsten Augenblick ein heißer Druck, ein Donnerschlag,
e quando ele ficou meio atordoado em um canto, sem fundo,und als er darauf halb betäubt in einer Ecke lag,
ouvindo um homem gritar de dor, finalmente entendeueinen Mann vor Schmerz laut brüllen hörte, war ihm endlich klar,
que como cú de fila, ele não servia pra isso, não era seu.dass er als Afterkriecher völlig ungeeignet war.
Ele tocou seu rosto, tudo ainda estava como antes,Er befühlte sein Gesicht, es war noch alles wie vorher,
só que com a curva aguda de seu nariz, ele tinhanur mit der scharfen Krümmung seiner Nase hatte er
não só cortado o esfíncter do superior, mas tambémdem Vorgesetzten nicht allein den Schließmuskel geritzt,
aberto o reto dele, de um jeito bem profundo.sondern ihm auch noch der Länge nach den Mastdarm aufegschlitzt.
Cheio de medo, viu agora como as pessoas bonitas ao seu redorVoller Angst sah er jetzt, wie die schönen Menschen um ihn her
ficaram feias e começaram a bater nele, e logo não sentiu mais dor.hässlich wurden und ihn schlugen, und schon spürte er nichts mehr.
Quando acordou, viu aquele velho com a cara quadrada, se arrastou até ele e gritou:Als er dann erwachte sah er jenen alten Mann mit dem eckigen Gesicht, er kroch hin und schrie ihn an:
Eu vi as pessoas como realmente são, e nunca mais vou me arrastar,Ich hab die Menschen jetzt, wie sie wirklich sind, geseh´n
e não vou mais me submeter, isso não traz beleza, só faz mal.und ich krieche auch nie wieder, davon wird man gar nicht schön.
Quero saber, velho, o que está acontecendo com a galera;Ich will wiessen, alter Mann, was ist mit den Leuten los;
se não ficam mais bonitos, por que se arrastam, essa é a questão?wenn sie schon nicht hübscher werden, warum kriechen sie denn bloß?
Difícil dizer, falou o homem, alguns não gostam de se arrastarSchwer zu sagen, sprach der Mann, manch einer kriecht ja auch nicht gern
mas acham que precisam fazer isso pra sustentar a família, sem parar.und er meint, er muss es tun, um die Familie zu ernähr´n.
Outros se divertem, arranjam esposa e filhos pra criar,Dem andern macht es Spass, er schafft sich Frau und Kinder an,
como desculpa, só pra poder melhor se arrastar!als Vorwand, nur damit er besser arschkriechen kann!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hannes Wader e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção